Thank you for your email. We do not as standard offer customers the option to collect items with their personal courier companies but if you wish to check the shipping quote I have provided you against Fedex then the packing list would be as follows: 5 Boxes 110x38x28 approx 25kg each Each box contains 22 individually boxed MMC’s and we only sell them in 22 packs. I have attached the MMC instructions for you too and if you can confirm how you wish to proceed I would be most grateful.
メールありがとうございます。通常はお客様の個人の宅配会社での回収というオプションは提供していないのですが、Fedexについてあなたに渡した送料見積書を確認したいのでしたら、パッキンギリストは以下のとおりです:ボックス5個、110x38x28、およそ各25kg各ボックスには個別包装されたMMCが22個入っており、22パックとして販売しています。あなた用のMMCインストラクションも漬けました。今後どうするか確認していただけますと幸いです。
Thank you.We have receive the message that these money is be freezed in our PayPal account. It’s won’t be released on 24th in this month.It mean we still don’t receive your payment now.Do you know what is the reason?
ありがとうございます。ペイパルアカウントでお金が凍結されたというメッセージを受け取りました。今月の24日に凍結解除にはなりません。ということは、私たちはあなたの支払いを今受け取りことができないということです。鯨飲はわかりますか?
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for your reply.So far as I looked for no Japanese website was found. Is there any agent in Japan that is offering Web service?Good profit can be achieved by offering Twins special shops, because demand in Japan on web shopping is high.I am intending currently 100 orders per month, 1000 per year.Of course I'll do my best to make the demand bigger.I'd like to make a contract if the wholesale price is shown. Could you tell me conditions such as minimum numbers of lots and wholesale price?
ご返信が大変遅れまして申し訳ございません。色々とご回答いただきましてありがとうございます。御社と契約させて頂こうと思います。現状をお伝えします。・VATGLOBALとは契約を解除しました。・9月に申告すべきだった5月~7月分についてはVATGLOBALが申告したのかどうかは不明です。 担当のコンサルタントと連絡が取れず、早急に折り返しの連絡をするよう依頼しています。・これまでに再発行を依頼したC79のデータも送付するように依頼しています。以上となります。よろしくお願いします。
I'm sorry for very late reply and thank you for your answers.I'd like to have a contract with you.Here is the current situation:・The contract with VATGLOBAL was ended.・It is not clear whether VATGLOBAL has declared for May, Juen and July which are to be declared in September.I cannot contact their consultant and have asked to replay as soon as possible.・I have also asked to send data of C79, which I had already asked to re-issue.This is all.Thank you in advance.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hallo.I'm SHANDY INTERNATIONAL Tomota your client from Japan.As you have probably heard from my interpreter I'm going to arrive at Hong Kong on 2nd November, for I coudln't set E-statement.I'll be at the bank on NATHAN ROAD around 1 pm, arriving at the the airport around 10:30.I heard that you are in ICB on NATHAN ROAD all the day long on 2nd November, is it right?I have to go to Dalian on 3rd.Please check and reply me.
①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage
①OK、今回は好意の証として50ポンドで合意しましょう。ですがこの注文は実際はもっと重いです。入手できないキルト2つについては70.50ポンドを返金しなければなりませんので、もし大丈夫でしたらこれから50ポンドを貰い、20.50ポンドを返金します。②あなたとコストを分担し、好意の証として最終提示の50ポンドでこれを行います。最後の注文について、あなたからは支払いを受けませんでした。MCは少なくとも12月までは売り切れ状態なので、フロントラインハンモックをどの色へ変更するか知る必要があります。③フロントラインMC反目なしで注文を勧めることを希望しますか?別途郵送で。
どうも。届けられたことになっているレコードですが、アパートの事務所にも確認をとったのですが、やはり届いていないみたいです。誰か他の人のところに届けられてしまったのではないでしょうか?事実、郵便局の配達ミスで、これまで数件の私宛てではない誰かのレコードが私のメールボックスに入っていたことがあります。今回は逆に誰かの家のメールボックスに届けられている可能性があるのではと思います。仕方がないのでとりあえず届くことを祈って待つしかありませんよね。
Hallo. The record, which must have arrived, is not here. I even asked the office of my apartment. It may have been delivered to someone else. In Fact some records have been delivered to me which aren't addressed to me by mistake of the post office. This time mine may have gone to another accommodation. I can only hope that it will come to me finally.
Can I send by phone number. The vinyl is fine. The cover is rough. Great record tho. Love Tony Joe white! Under appreciated. We were talking about him yesterday. I will send you a free copy of Michael nesmith, standard ranch when I dig one of. I have a million plus lps, just no time to list with kids, practices, homework and wife. If you send some titles, I can prolly find em. I mean a Plastic cloud, or something is hard to find, but I have everything. I don't send stuff that I think people will be unhappy with. I rather be upfront about it, then send, and have a bigger situation. Thanks, bill
電話番号で送ることができます。ビニールでけっこうです。カバーは粗めのものです。それにしても素晴らしいレコードです。Tony Joe White大好きです!正当な評価がされていない。昨日彼について話しましたね。もし見つけたら、Michael Nesmithのstandard ranchの無料コピーを送ります。たくさんのLPを持っているけど、子どもだったり練習、宿題/準備そして妻で忙しくてリストアップする時間がないんです。もしタイトルを送ってくれれば、きっと探すことができます。Plastic cloudとか探しにくいものもあるけど、何でも持っていますから。他人がもらって幸せにならないようなものは送らないです。むしろそれについては率直であるし、送って、そして重大な局面になります。ありがとう、bill。
写真はもう少しお待ち下さい。システムエラーが発生し、「メッセージ欄」で写真がアップできません。そのためこの先の状況によっては、ebayに出品するかもしれません(ebayの出品ページには正常にアップ出来る状態のようです。出品スピードは遅いですが。)質問ですが、フィギュアはどのようなタイプをお探しなのでしょうか?今回お買い上げいただいたような割とポップな感じのものから、陶器製のもっと重厚な作りのものもありますが。もちろん、どれもメーカーAの正規品です。
Please wait a bit more.A system error occurs and I cannot upload photos on "message".Therefore I may up them on ebay as article depend on the situation from now on.(It seems upload works successfully on the offer site, although it's slow).I have a question: what type of figures are you looking for?I have many from pop ones like this time to heavy thick ones of ceramics.Of course all of them are genuin of manufacturer A.
あなたのお気持ちはよくわかります。私もできるだけお得に提供したいと思っています。しかし、AとB(さらにCやD)のキャラクターは、EやFに比べて市場に出ている数が圧倒的に少ないです。そして、これは廃盤になっています。そのため日本国内でも、めったに見ることができません。私も探し続けてやっと入手できています。今現在でも日本の市場に出ているものはありますが、私が入手した2-3倍の価格が付けられています。日本でも非常に人気が高いため、少しでも安く出されたものは秒速で売り切れます。
I understand your feeling.I would like to provide you as reasonable as possible.However A and B (als C and D) are very more rare than E and F with way less numbers in market.They are also no longer produced.Therefore even in Japan it is very rare to find them.I have been looking for for along time and found them finally.There are still some in market today, but their price is two to three times more than I paid.They are very popular in Japan too, and those that are offered more reasonable, even only a bit, get sold our in seconds.
申し訳ありませんが、ebayやpaypalの手数料と、書留付きの国際送料等のコストがかかりますので、これ以上はできません。今回だけ、あなただけへの特別な価格です。今からのホリデーシーズンには日本国内でももっと高騰すると考えられます。私も市場価格に合わせて、ebayの出品価格を上げるつもりです。ただし、納得して購入していただきたいので、写真のアップをお待ち下さい。(ebay内のメッセージ欄では、何故かシステムエラーで写真がアップ出来ません。私だけの問題なのかもしれませんが)
I am very sorry but i cannot do anymore, because there are also fees for ebay and Paypal as well as cost of registered international shipment. This is only one time special price only for you.The price will be more and more expensive in the coming holiday season in Japan.I am going to raise the price in ebay along the rising price in market.However, I would like you to wait a bit for photo uploading, because I want you to buy it after you check and understand everything.(Somehow photos won't get uploaded in ebey message probably due to system error. can be only my problem.)
メッセージ内での写真がアップできない状況が続くようでしたら、ebayの出品ページにリストしようと思います。出品ページには写真も正常に反映されるようですので。このフィギュア自体かなり古いもので、経年劣化(弱っている)もあって、透明な外ケースに少しの割れと少しの凹みがあります。その状態を確認していただいた上で、ご検討をお願いしたいと思っています。申し訳ありませんが、もう少々お待ち下さい。
If the photos yet won't get uploaded in the message, I'll up them on the ebay offer page.On the offer page photos get uploaded successfully.This figure is so old, deteriorated through years, and the transparent out case has some crack and concavity.Please take those conditions into consideration at decision.Please wait a bit.
こちらこそ、ありがとうございます。出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。
I want to say thank you too.I hope you receive the order without problems as early as possible and will be happy with it.I'll keep the other figure for you, deleting it from the ebay list.I can list this one up now, how do you think=It's okay to do that after you receive the figure shipped out today.I'll list it as "for you" if you contact me when you decide for it.
※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。【連絡内容】HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっておりません。今回、デザイン以外で、機能的に変更があった箇所についてのお知らせ1. ホームステイの「受け入れ期間」の設定がなくなり「受け入れ可能ステータス」となりました。 従来は受入開始日と受入終了日を設定していただいてましたが、今回からは受入可能、受入一時停止のどちらかを選んでいただくようになりました。
※We are writing you all hosts for important message.【】The design of HomestayWeb got renewd. No change on functions.Notification about changes on function other than design1. There is no setting anymore for "the duration of home stay" but you can set "status of acceptance possibility".While you have earlier put the start and end date of homestay acceptance, you can from now on chose either acceptance possible or no current acceptance.
しかしながら、サイトにメールボックスも予約カレンダーも無いですが、ホストのみなさんは、ゲストの方と直接メールでやりとりして、ホームステイを開始するまでに十分に信頼関係を築いています。機能が少ない分、利用者の方がお互い積極的に交流されているようにも思います。多くの他のサイトは、予約金(デポジット)がサイト運営会社の収益となっていますが、HomestayWebはメンバー様の会費で運営していますので、予約ごとに手数料をいただく必要がないのです。
However host families exchange E-mails with their guests directly, building enough trust each other before the start of home stay, although there is neither mail box nor booking calender on the website. With less functions users have more communication each another.While many other website are financed by depodits, HomestayWeb is run by membership fee. Therefore there is no charge for each booking.
語学留学のために、大学在学中に1年間休学してカナダとフィリピンに半年間ずつ留学しました。留学中には貴重な経験や素晴らしい出会いがありましたが、同時に自身の英語力不足を痛感しました。英語力不足が原因で、当時は思う存分話すことができなかったため、次に彼らと会うときに備えて、継続的に英語を勉強したいと思います。彼らとはお互いに刺激し合い高め合える素晴らしい関係だと思います。これからもお互い切磋琢磨してさらに良い関係を築いていきたいと思います。
I have studied in Canada and Philippines for half a year each to learn English, leaving the university for one year. I earned a lot of valuable experience and met great people, but at same time realised how poor my language proficiency was. I couldn't talk as much as I want because of my poor English, so I want to keep learning English so I can talk with them more next time.I have a great relationship with them, inspiring each other and would like to make it even better by motivating and learning together.
thank you for your big, big order! I will remove Yanka Rupkina LP from the list. I will mail you that one free of charge. Regarding the weight, this order falls into category 2-5 kilograms and the postage is 34 Euros. I will also throw some more ex Yugo and Bulgarian records to your parcel for a good measure :-) Best Regards and thank you again for buying so many records from me!!!
大量の、本当に大量のご注文ありがとうございます!Yanka Rupkina のLPはリストから削除します。これは無料でプレゼントいたします。重量についてですが、この注文は2-5kgのカテゴリになり、送料は34ユーロになります。また、プレゼントとして、旧ユーゴとブルガリアのレコードをいくつか追加で入れておきます:)よろしくお願いいたします。そしてこんなにもたくさん買ってくださりありがとうございます!
新しいモータは、AAを改善することにより、故障の頻度が激減している。 この機器自体は、このモータ2台毎のグループの2つのグループ(合計4台)で構成されており、この機器の運転中に1台のモータが壊れた場合は、残りのグループの2台のモータでの運転(出力は50%)が可能である。夜間に1台が壊れた場合は、ひとまず健全なグループの2台のモータで運転し、昼間に壊れた1台を速やかに交換出来るように予備を支給することを提案します。ご理解とご協力をお願いします。
The new motor has been hit by malfunction way less than before by improving of AA. The device consists of two groups of motors with two motors each. When one group of motors are broken, the other group can work and it stays therefore in work (with 50% of power output), When one group gets broken during night, the other group continues to work for a while. Next morning the broken pair can be exchanged. Thank you for your understanding.
お休中のところたくさんメールしてすみません。昨日からアマゾンの販売ページが大変なことになっています。私が苦労して作ったページが、アマゾン自身が販売を始めました。私が卸してないのに、です。一体なにが起こっているのかアマゾンに問い合わせ中です。アランさんの方で直接販売しているわけはないですし、誰かがアマゾンに卸しているはずです。 saka氏がなにかしたのか?それとも中国の偽物メーカーか?なにか良からぬことが起きてなければ良いのですが。残りの1000個は、15日以降だと助かります。
Sorry for mailing you a lot.The selling page of Amazon is not working okay since yesterday.Amazon is now selling my page, into which I put a lot of effort. I have not provided Amazon with it!I am now asking Amazon what is going on.Neither Mr/Ms Aran(Alan) is selling directly. Someone is providing Amazon.Is Mr/Ms Sake doing anything? or is it any fake manufacturer ( for example one from China)?I hope nothing bad is happening.I'd like work on the rest 1000 pieces later than 15.
メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。
The manufacturer told me that the device of the drawing you have attached is an old model and not produced anymore. It is also not going to be produced in future and they cannot handle it anymore. The current device is so designed that it can work only with one motor in case the other is not functioning anymore. The new motor is also strong against malfunction and damage. If you are yet worried, we will provide you with a spare motor. Exchange of motors requires technicians but that will reduce the delivery time.