Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日もまた北海道へ多くの人がやってきます。 国内だけでなく外国からも、 海を越え、はるばるやってくる旅人たち。 私たち北海道に住むものにとって、大切なお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん white_elephant さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/23 18:19:32 閲覧 1553回
残り時間: 終了

今日もまた北海道へ多くの人がやってきます。
国内だけでなく外国からも、
海を越え、はるばるやってくる旅人たち。
私たち北海道に住むものにとって、大切なお客さまです。
お迎えする時には、できる限りのおもてなしをしたい。
だから、とびきりのお茶を用意しました。
長い旅路には色々あるけれど。
ちょっと立ち止まって一息ついて、
次の一歩を踏み出す力になれるように。
そんな想いをこめて、「旅の途中」と名前をつけたお茶。
それがON THE WAYです。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 18:50:42に投稿されました
Many people come to Hokkaido today as well.
Not only from inside Japan but also from abroad,
Travelers come here all the way across the ocean.
For those of us who live in Hokkaido, they are our important guests.
When welcoming them, we'd like to offer as much hospitality as possible.
So we have prepared superb tea.
Many things may happen in a long journey,
Stop and take a rest for a while,
To make the power to take the next step onward.
With such images, we have named it "ON THE WAY".
Yes, ON THE WAY.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 18:44:08に投稿されました
A lot of people is coming to Hokkaido today as usual.
Not only from within the country, but also from abroad.
They are coming over the seas from far away.
They are important customers for us who reside in Hokkaido.
When we welcome them we wish to treat them as much as possible.
So we prepared this superb tea.
Although there are various events during the long travel,
It may invigorate them to take the next step after a short period of rest.
This tea is named after such aspiration as "ON THE WAY".
It is "ON THE WAY".

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 18:49:42に投稿されました
Today a lot of people come to Hokkaido.
Travelers not only from Japan but also other countries.

They are very precious customers for us who live in Hokkaido.
When we welcome them, we would like to welcome them as warmly as possible.
We prepared the top quallity tea for them.
They have many experiences on their long road.
Just stop for a moment and take a rest,
We wish to be a power for them to take the next step.

Including these our wishes, we call this tea "On the way ".
It is exactly "ON THE WAY".

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

北海道発のお茶ブランドOn the wayのコンセプトの文章です。旅人をもてなすをテーマに、日本茶・日本文化の良さを伝えることを目指しています。お茶のパッケージに入る文章なので、あまり固くなく、詩的な文章にできればと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。