Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。 以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。 1.Launch...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん jojo さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん akiko_707 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

rockeyによる依頼 2014/04/23 21:01:54 閲覧 11620回
残り時間: 終了

契約書を確認しました。契約書の内容について何点か確認させてください。

以下の疑問が解消したら速やかに契約を締結したいと考えています。

1.Launch Assistance Serviceが、Amazon USのみを対象とすることには、何か理由があるのですか?
当社はすでにAmazon.comを始めとして世界中のAmazonで商品を販売しています。
つまり、すべての商品はすでにAmazonに登録されています。

当社が興味があるのは、Amazon以外のマーケットでの販売です。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:25:15に投稿されました
I have checked the contract, and now would like to verify some points regarding the provisions of the contract.

I will promptly close the contract as soon as the following questions are answered:

1. Is there any reason behind for Launch Assistance Service is only available for Amazon US?
We have already been selling our merchandises through Amazon throughout the world, including Amazon.com. That means, all of our merchandises are already registered with Amazon.

What we are interested in now is the sales through markets other than Amazon.
★★★★☆ 4.0/1
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:23:07に投稿されました
I checked the contract. Please allow me to check with you on several points about the contract.

I would like to sign the contract as soon as possible after the following questions are cleared:

1. For Launch Assistance Service, is there any reason for this being applied only to Amazon US?
We have already sold our products on world-wide Amazon, including Amazon.com.
This means that all our products have already been registered to Amazon.

What we have interest in is sales in the markets other than Amazon.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:22:03に投稿されました
I have checked the contract. Please allow me to confirm points about the contents of the contract.
I would like to sign with a contract as soon as possible the following questions are resolved.

1. The Launch Assistance Service is directed to only the Amazon US. Is there any reason for that?
We are selling products on Amazon around the world including the Amazon.com.
In other words, all products have already been registered in the Amazon.
We are interested in sales in markets other than Amazon.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:13:28に投稿されました
I checked the contrac. Please let me make sure several things about the contract.

I would like to make a contact when the questions below become clear for me.

A
1, Is there any reason that Amazon US is only subject to Launch Assistance Service?
Our company already sell our products on Amazon all around the world.
In other word, all the products are already registered on Amazon.

What we are interested in is that selling at market expect Amazon.
★★★☆☆ 3.0/1

御社のシステムで管理する商品をAmazon以外のMarketPlaceに出品して、
FBA倉庫で保管する在庫を全世界に「自動」で発送することです。

特に、米国Amazonで出品する商品をeBayにも出品し、eBayで受けた注文を「自動」でAmazonの倉庫から発送したいと考えています。

その場合に、今回ご提案をいただいたプランが最適ですか?

2.米国以外のeBayやT-mallなど、
新規のマーケットプレイスに進出する際に、
その都度今回のようなセットアップ費用が発生しますか?

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:34:26に投稿されました
This means that we'd like to sell our products managed by your system by listing them on marketplaces other than Amazon and shipping our inventory stored in FBA warehouse to the whole world.

In particular, I intend to list our products also on eBay that are sold on US Amazon, and ship orders received on eBay from Amazon's warehouse "automatically".

In this case, would the suggested plan be optimal for this purpose?


2. Would the setup cost like this occur each time we pioneer new marketplaces such as eBay and T-mall outside the United States?
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:42:32に投稿されました
We put the products which are managed by your system on MarketPlace other than Amazon, and we ship stock which stores in the FBA warehouse all over the world automatically.

In particular, we plan to put products which are put on Amazon US also on eBay, and automatically ship orders which received at eBay from the warehouse of the Amazon.

In that case, is the plan that you proposed this time best ?

2. Such as eBay and T-mall other than the United States
When you penetrate to a new marketplace,
does the setup cost like this time occur every time?
★★★☆☆ 3.0/1

3.私は英語の資料や動画を理解することはできますが、
英語で会話をすることには少々難があります。

そこで、立ち上げに際しては電話会議を省略して、
メールやチャット等で相談をすることは可能ですか?

4.今回の契約により米国のCatalystの資料など、
CBTに関する追加資料は無償で提供されますか?

要するに御社のユーザーのみが手に入れられる情報などはありますか?

5.当社は米国法人でABN番号がございませんが、
契約書のABN番号欄は空欄で構わないでしょうか?

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:29:29に投稿されました
3. Although I understand reading materials and videos in English, I am a bit uncomfortable with speaking in English.

So, would it be possible for me to consult with you through emails and chat, omitting conference calls for the launch?

4. Would the additional materials relating to CBT, including those for Catalyst in the US, be provided for free after the conclusion of this contract?

In short, is there any information that are available only to your users?

5. We are a legal person incorporated in the US, and we do not have any ABN number. For the reason, may I leave ABN number section on the contract blank?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:27:14に投稿されました
3. I am able to understand English materials and videos but not speaking.
So, can we omit the phone conference of setting up and do it by email or chat instead?

4, Will I be provided the additional materials of the CBT like crystal in the US for free from this contract?

So is there any information thet only the users of your conpany can get?

5, We are American corporation and we don't have ABN number. Is that okay that the space of the ABN number is blank?

最後に質問ではありませんが、
参考までに弊社の現状と展望を説明いたします。

現在当社がアカウントを持つマーケットプレイスと商品。
Amazon(一般消費財)
eBay(骨董品)

商品の在庫
一般消費財→1点~数百点
骨董品→1点もの

立ち上げ予定のマーケットプレイス
Shopify(主に1点ものの骨董品)

Amazonで出品中の商品について
・自社のオリジナル商品ではなく、大手ブランドの製品で多数のセラーが販売

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:36:32に投稿されました
Lastly, this is not a question, but I would like to describe our current status and the future outlook just for your information.

The marketplace where we currently have our account and the merchandises:
Amazon (general consumer goods)
eBay (antiques)

Merchandise inventory:
General consumer goods: one to several hundreds
Antiques: one-of-a-kind

Marketplace planned to be launched:
Shopify (primarily the one-of-a-kind antiques)

Merchandises being listed with Amazon:
They are not our original items, and they are the products from leading manufacturers that are sold by many sellers.
★★★★☆ 4.0/1
akiko_707
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:36:27に投稿されました
Although I don't have any questions,
I will explain present situation and outlook of our company for reference.

The market places and goods that our company has account now.
Amazon(general consumer goods)→one to hundreds
Antiques→one

The market places that will be set up
Shopify(almost antiques only)

About goods sold on Amazon
It is not original goods made from our company, some sellers are selling big brand goods.



★★★★☆ 4.0/1

当社の在庫の所在
・一般消費財は米国および英国のAmazonFBAセンター
・骨董品は日本

これから進めたいプラン
・Amazonで出品中の在庫をeBayでも出品
・骨董製品の分野でShopifyとeBayの在庫の連携
・インド、ブラジル、中国Amazonでの出品
・世界中の大手MarketPlaceでの出品
・Comparison Shoppingの活用

以上、どうぞよろしくお願いいたします。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:54:24に投稿されました
Location of our warehouse
・General and consumer goods is in Amazon FBA center in the United States and the United Kingdom
• Antiques are in Japan

Plans we are carrying out in future
•putting the stock in exhibition on Amazon also on eBay
•cooperation of the stock of Shopify and eBay in the field of antique product
•Exhibition in India, Brazil and China Amazon
•Exhibition of a leading MarketPlace around the world
•utilization of Comparison Shopping

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
akiko_707
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 21:23:20に投稿されました
The position of our company's stock
General consumer goods are put in AmazonFBA center in British and America.
Antiques are in Japan.

The plans that we want to develop from now on
The goods which are on sale on Amazon can also be bought on eBay.
Cooperate with Shopify and eBay on the field of antiques.
Sale goods in India, Brazil and China.
Have a shop on major companies in the world like MarketPlace.
Practical use of Comparison Shopping.

That's all. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。