Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様はeCheckにてお支払いをされたようですが、 現在私のPayPalの支払いステータスを確認致しますと”お客様により支払いがキャンセルされた”という...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rurilpによる依頼 2014/04/23 11:59:56 閲覧 2751回
残り時間: 終了

お客様はeCheckにてお支払いをされたようですが、
現在私のPayPalの支払いステータスを確認致しますと”お客様により支払いがキャンセルされた”という状況になっております。
私には貴方からの支払いが届いておりませんので、商品を発送する事が出来ません。

eCheckは、決済完了に3-5日掛かりますので貴方のアカウントに何か問題があって
お支払いがキャンセルとなってしまったのでは無いかと思われます。

再度貴方のアカウントをご確認下さい。
私は支払いが確認出来次第発送させて頂きます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 12:06:19に投稿されました
You seem to have paid by eCheck, but when I check the payment status in my PayPal account, I see that you canceled the payment.
As I have not received your payment, I can’t ship the product.

As eCheck takes 3-5 days to finalize the payment, your account may have some issue, and the payment may have been canceled.
Please verify your account again.
As soon as I verify your payment, I will ship the product.
★★★★★ 5.0/1
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 12:11:53に投稿されました
It seems that you paid with eCheck, but after I checked with PayPal for your payment, I found a statement that indicates "the payment has been canceled by the customer".
Since I have not received your payment, I can not ship my item to you.


eCheck usually takes 3 to 5 days to complete its settlement, so I think that your account may have some problem and as a result your payment has been canceled.

Please check your account again.
I will ship my item as soon as your payment is confirmed.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 12:07:45に投稿されました
It seems that you made the payment by the eCheck, but when I have checked your payment status, it has said that “the order was canceled by a customer”.
So, I cannot send the item because we have not received your payment yet.

The cancel status might be happened because of a problem on your account since the transaction of eCheck takes three to five days.

Please review your account again.
I will ship the item once your payment is confirmed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。