[日本語から英語への翻訳依頼] 今回問題となっているレンズのscratchですが、修理業者から$200では修理出来ないと回答がありました。その原因は、scratch及びfungusとha...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/04/23 18:47:09 閲覧 1144回
残り時間: 終了

今回問題となっているレンズのscratchですが、修理業者から$200では修理出来ないと回答がありました。その原因は、scratch及びfungusとhazeがエレメントの全域に発生しており、各レンズを分解し、研磨をする必要があるからです。つまり、かなり手間のかかる修理を必要とします。その費用は今回のアイテム代を越えてしまいます。このため、私は修理では無く、あなたへの返品を求めます。ご理解願います。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 19:19:52に投稿されました
As for scratches on the lens in question, our repair shop told me that they could not repair it for $200. The reason for this is that there are haze and fungus on the entire area of ​​the element, as well as scratches, and they need to disassemble
the lenses and polishing them. In other words, it needs a repair that would take a rather long time. The repair cost would be higher than that of this item. That is why I'd like to return it to you instead of repairing it. Thank you for your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/04/23 18:57:13に投稿されました
Regarding scratch of the lens that is the problem this time, we received an answer from repair company that they could not repair at 200 dollars.

The reason is that the scratch, fungus and haze are spread all parts of the element,
and they must analyze each lens and polish them.

In other words, it requires repairing that requires a large volume of work and time.
The repairing expense exceeds the price of the item this time.
For this reason, I would like to not repair but return it to you.
I appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。