Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 1955 注文した商品がフランスに到着して約二週間がたちますが、まだ私のもとへ届けられていません。この注文の数日後に頼んだ商品は、同じく日本から発送され...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん babbles さん jojo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 797文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

okotay16による依頼 2014/04/30 12:36:18 閲覧 3914回
残り時間: 終了

1955
Cela fait presque 2 semaines que ma commande est arrivée en France et pourtant je ne l'ai toujours pas reçus alors que d'autre de mes commandes effectuées plusieurs jours après venant également du Japon sont déjà arrivées, et en plus le dernier délai pour la livraison était aujourd'hui.
Soit vous vous débrouillez pour que la commande soit livrée avant lundi prochain soit vous me rembourser parce-que la c'est inacceptable.


amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 14:47:02に投稿されました
1955
注文した商品がフランスに到着して約二週間がたちますが、まだ私のもとへ届けられていません。この注文の数日後に頼んだ商品は、同じく日本から発送されていますが、既に届けられています。しかも、この未着の商品の配送予定最終日は今日でした。

配送会社に連絡して来週の月曜日までに届けるよう手配してもらうか、そうでなければ、返金をお願いします。このような事態は了承できません。
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 13:31:09に投稿されました
1955
私の注文がフランスに到着してほぼ2週間になりますが、まだ手元に届いていません。数日後に行なったやはり日本からの他の注文はすでに届いています。その上、配送最終日は今日なんですよ。
次の月曜日までに届かなければ、納得できないので払戻しを要求します。
★★★★☆ 4.0/1

5117
Bonjour,
Le colis a ete refusé à la livraison car il y avait 40 EUROS de frais de douane à payer en plus du prix de vente. Ce n'était pas prévu . Il a été récupéré directement par le transporteur et renvoyer chez vous, et je souhaite être remboursé du montant de mon achat.
Pouvez vous m'indiquer quand aura lieu le remboursement s'il vous plait ?
En vous remerciant;

babbles
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 14:30:20に投稿されました
5117
こんにちは。
通関手数料が40ユーロもかかるので、荷物は受け取れません。こんなに高いとは知りませんでした。荷物はすぐに引き取られ、返送されたので、購入した商品の代金全額を返金していただきたいのですが。
返金手続きの際は連絡をいただけますか?
よろしくお願いいたします。
babbles
babbles- 10年以上前
返金手続きの際は連絡をいただけますか?
→返金手続きがいつされるのか連絡をいただけますか?
に変更してください。
jojo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/04/30 13:39:41に投稿されました
5117
こんにちは、
販売価格のほかに通関手数料40ユーロの支払いが発生したため、荷物の配送りを拒否しました。それは想定外でした。運送業者が直接引き取り、そちらに返送しました。それで、代金の払戻しをお願いします。

払戻しがいつになるか、ご連絡いただけますか。
よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。