[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 私は追跡番号を確認しました。 配送業者へも確認しました。 原因は不明ですが商品が行方不明です。 私はあなたに迷惑...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:40:36 閲覧 2265回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
私は追跡番号を確認しました。
配送業者へも確認しました。
原因は不明ですが商品が行方不明です。
私はあなたに迷惑をかけたくありません。

以下対応を準備します。
①全額返金
手続き方法
アマゾンへログインをお願いします。
注文履歴から商品のキャンセルを要求してください。
これで手続きは完了です。

②新しい商品を再び配送
送料は無料ですのでご安心ください。

あなたに幸運がありますように

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 02:00:16に投稿されました
Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous avons vérifié le numéro de suivi et avons contacté la compagnie de transport.
Malheureusement pour une raison inconnue, votre colis a disparu.
Nous sommes navrés. Nous allons donc vous proposer deux solutions ci-dessus.
1 remboursement total de votre commande.
Comment procéder.
-Connectez-vous sur votre compte Amazon.
-A partir de l’historique de commande, veuillez sélectionner « annulation de commande »
-Ainsi votre demande de remboursement est terminée.
2 Réexpédition d’un nouveau colis
Les frais de livraisons sont gratuits bien entendu.

Cordialement.
jojo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 01:01:08に投稿されました
Hello,
Thank you for your mail.
I have checked the tracking number.
I have also checked with the delivery company.
The cause is unknown but the item is missing.
I do not want to cause you any more trouble.

I will do the following:
① Full refund
Please follow these simple steps:
Log in to Amazon.
Request the cancellation of your order from the order history.
That's all.

② Shipment of new product
Please be assured it is free.

I wish you a good luck.
okotay16
okotay16- 約10年前
これは英語です
okotay16
okotay16- 約10年前
これは完了しておりません
jojo
jojo- 約10年前
申し訳ありませんでした。次のようになります。以後、慎重に取り組みます。

Bonjour,
Merci pour votre courrier.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
J'ai aussi vérifié avec la compagnie de livraison.
La cause est inconnue, mais l'article est manquant.
Je ne veux pas vous causer plus d'ennuis.

Je vais faire ce qui suit:
① Remboursement complet
S'il vous plaît suivez ces étapes simples:
Connectez-vous à Amazon.
Demander l'annulation de votre commande à partir de l'historique des commandes.
Voilà tout.

② Envoi d'un nouveau produit
S'il vous plaît être assuré qu'il est gratuit.

Je vous souhaite une bonne chance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。