[日本語からフランス語への翻訳依頼] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:10:11 閲覧 2745回
残り時間: 終了

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 02:19:04に投稿されました
Numéro de suivi
Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Nous avons vérifié le numéro de suivi et d’après cela, votre colis est en cours d’acheminement.
Veuillez contacter pour plus d’informations supplémentaires.
Nous vous souhaitons une bonne réception. Sachez que nous nous engageons jusqu’à ce que vous ayez votre colis. En cas de perte, nous vous remboursement la totalité de votre commande.
Compagnie de transport :
Numéro de téléphone :
Numéro de suivi :

PS, En guise d’excuse, nous vous offrons un chèque cadeau Amazon.
Nous restons à votre disposition.

Cordialement.
kaolie
kaolie- 約10年前
すいません。 言葉が抜けているところがあります。Veuillez contacterのあとにLa compagnie de transportを入れてください。申し訳ありませんでした。
jojo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 01:10:59に投稿されました
Tracking
Hello,
Thank you for your mail.
I'm sorry for your inconvenience.
I have check the tracking number.
I attached the details.
It seems it is on its way to you.
I would suggest you to contact the delivery company.
I hope that your order will arrive without trouble.
I will support you till the end with due responsibility.
I will refund fully, should the package is lost.
So please be assured.

Delivery company:
Telephone number:
Tracking number:

P.S.
I will send you a gift certificate to show my sincerity. Please keep and use it.
I hope I can be of any help to you someday.
I wish you a good luck!
okotay16
okotay16- 約10年前
これは英語です。
これは完了していません。
これで請求されることは許されません。
コニャックへ意義申し立てします
jojo
jojo- 約10年前
重ねて不注意をお詫びいたします。次のようになります。

Suivi
Bonjour,
Merci pour votre courrier.
Je suis désolé pour votre désagrément.
J'ai vérifier le numéro de suivi.
J'ai joint les détails.
Il semble qu'il est sur ​​son chemin vers vous.
Je vous suggère de contacter la compagnie de livraison.
J'espère que votre commande arrivera sans peine.
Je vais vous soutenir jusqu'à la fin avec raison la responsabilité.
Je vais rembourser intégralement, si le colis est perdu.
Alors s'il vous plaît soyez assuré.

Compagnie de livraison:
Numéro de téléphone:
Numéro de suivi:

PS
Je vais vous envoyer un certificat-cadeau pour montrer ma sincérité. S'il vous plaît garder et l'utiliser.
J'espère que je peux être d'aucune aide pour vous un jour.
Je vous souhaite bonne chance!
okotay16
okotay16- 約10年前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。