アメリカの住所もあるのだが、日本へ直送した方が早く到着するので日本に発送できるか確認をしただけ。もう一つ質問があるのですが、MサイズとLサイズの在庫はまだありますか?仕入れる事は可能ですか?在庫があるなら、Mサイズ2枚とLサイズ2枚買いたいと思います。直接取引をしてくれたら少し安くしてもらう事はできますか?
I have US adddress but, sending to Japan address will speed up the delivery, so is it possible to do so?And I have one more querry, do you have still in stock M and L size?Can I buy them?I want to buy a 2 sets of M and L sizes if you have any stock.Can I have a discount on direct purchase?
こんにちは。メールを確認しました。丁寧に教えてくれてどうも有難う御座います。あなたのような素晴らしい方から購入できて私はとても嬉しいです。大切に使わせていただきます。
Hello, I checked the mail.Thanks a lot for your humble reply.It gives me pleasure to purchase items from such a wonderful person like you.I will use it carefully.
以前、この商品をあなたから1個80ポンドで3個購入して、日本までの送料を39.5ポンドにしてもらった。今回も3個購入するので、同じ値段で売ってくれないか?
Some days back, I had purchased three items with each of 80 points, and the postage upto Japan was 39.5 pounds.This time also I want to purchase 3 items, so are they for same price?
ブンとピートのメモスタンド試作品。最近はメモスタンドなんて使わないかもしれないけど作ってしまいました。ピートの髪の毛と足は後付け予定です。
Bun and Pete memostand prototype.These they they don't use memostand much, but I tried creating it.Pete's hair and legs is planned to be attched later.
あなたのプライベートなコレクションであれば、希望通りのコミッションで、お受けしましょう。最高入札価格をお聞かせください。私のオークション代行は、通常30%(ミニマムUS$45)で提供しています。もし、私のサービスが割高とお考えでしたら、他の安い日本人を探してください。 失礼、書留の場合は5.5ドルが上乗せされます。
If it is your private collection, lets take it with under optional commission.Let me know the best bidding price.My auction representative publishes it at 30%, that is minimum of 45 dollars.But if you find my service more expensive, you are free to find a reasonable Japanese person.Impoliteness will cause you extra 5.5 dollars.
新品のStihl 211 chain saw 16in.barと新品のStihl211-C-BE chain saw 16in.barを購入することは可能ですか?もし購入できるならいくらですか?安くしてくれるのであれば、複数買うつもりです。
Can I buy a brand new Stihl 211 chain saw 16in.bar and Stihl211-C-BE chain saw 16in.bar ?And if yes, what will be the price?If you could give be me in resoanable rate, I may buy it in large quantity.
フェデックスに請求をするにも修理をするにも、それぞれどのくらいの期間がかかりますか?フェデックスに請求をしたら全額戻ってくるのでしょうか?
How long does it take if we claim repairs to FedEx?And do we get the full amount back after we claim?
理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。
Is that it might be conceivable theorotically, I carefully entered address several times, but each time, it was entered incorrectly.If that is so, I am really sorry.I never guessed that you will not be able to resend new invoice to me.I will question ebay for this.
①新品の電池も装着しました。電池のみでの運用です。②Alignはいずれの方法でも No Respons になって動きません。③日本の代理店に状態を説明したら、中の基盤かモーターの不良ではないかとの返事をもらいました。
1.Brand new battery has been installed. It is a battery-only operation.2.Either way Align does not work and doesn't give any response.3.When inquired with the Japan agencies, they said that may be there is an internal problem in infrastructure or malfunctioning of the motor.
私はあなたから2つの商品を購入しました。同時に購入したので送料は割引になりますか?割引していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。
I have purchased 2 items from you.As I have purchased both at a time, will I get any discount?I will be really happy if you could do so.Thanking you in advance.
送っていただいたお皿ですが、内部に欠けがあるもの、塵が混入しているものがあります。残念ですが、すべて返品したいと思います。ご連絡お願いします。
Though you have delivered us bowl, but it is chipped from inside and is dust mixed.I am sorry but I would like to return all the items.Please revert back.
私はwebstore .comを使ったことがありません。 husqvarna 365 24bar brand newを2つとも買うので、ペイパルで私あてに$1060の請求書を送ってください。
I have not used webstore.comI will buy 2 brand new Husqvarna 365 24bar, so please send appropriate bills od 1060 dollars at my paypal address.
私はこの商品にとても興味があります。傷んでいるところや壊れているところはありますか?できるだけ詳しく商品の状態を教えてください。
I am interested in this item.But is this item damaged or broken?If possible, please let me know the condition of item in detail.
御連絡有難う御座います。一番安全な方法で送ってください。そのために私は$50を支払います。あなたのような誠実な方から購入できて、とても嬉しく思います。
Thanks for contacting us.Please send it with the most safest method..I am ready to pay 50 dollars for that.I feel really happy and secured when I purchase the items from a faithful person like you.
商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。
When I looked for the status of the product shipment, it was in customs inspection.Could you please confirm it locally from your side?When I confirmed your product shipment status, it is in custody.It may be sent back to Japan if I don't receive the article immediately.Please let me know if you need my help.
あなたは、10年前に日本を訪問されたことがあるんですね。小さいお店が密集している地域といえば、東京の秋葉原でしょうか?私は、5年前に仕事でドバイに行ったことがあるぐらいで、イスラエルにはまだ行ったことがないんです。いずれにしても、あのパーツを引き続き探してみますね!
Have you been visited Japn 10 years back?Was the area congested with small shops, Akihabara of Tokyo?I had been to Dubai 5 years back for job, but have not been to Israel yet.Anyhow, I will try to find any openings over there!
こんにちは、各アイテムにタグが付いているとの説明でしたが、付いていたのはブラウスだけで白いMATTELのタグがついていました。オリジナルは黒いタグだと思いますが・・こちらの商品はすべてオリジナルでしょうか?白いタグのオリジナルもあるのでしょうか?タグに補正の跡があった事も気になりました。お返事お願いします。
Hello, though you said that each item is with a tag, I could find only blouse with a white MATTEL tag.But actually as per my consideration it must be a black tag...so are all these articles original one?And are also original products with white tag available?I am worrying whether you had a track for compensating the tags. Do reply please.
Itemを発送いただき、どうもありがとうございます。USの転送業者から荷物が届いたら、私はあなたに知らせします。
Thanks a lot for sending the item.I will let you know when I receive the luggage from the US transfer agent.
あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達は検品をしている。明らかにアメリカから日本に送っている間に壊れている。あなた達は明らかに嘘をついている。私はあなた達に請求された保険にも入っている。早く弁償してください。DHL Japanの従業員は破損した荷物のすべての状況を私の家で確認している。嘘をつかずにしっかりと弁償しなさい。
Your packing was sloppy.So you lied to me that the packing was sturdy.Also the material in the box was packed without any cushioning.The amplifiers were turned upside down. There was a check for you guys when it arrived MYUS It is clear that it was obviously broken while sending it from US.You have completely lied to me.Also I have charged insurance to you guys. Please reimburse soon.DHL Japan employees have verified all aspects of the damaged luggage in my house. Now dont lie any more, and please give me the compensation.
4点教えて下さい。その商品を20個購入すれば、1個につき$80(合計$1600)という理解で問題ないでしょうか?この場合、送料は無料でしょうか?全ての商品にタグは付いていますか?paypalで支払い後、出荷までにどれぐらいの期間がかかりますか?
Please clear me about the following four issues.1.If I purchase 20 items, then with cost of 80 dollars each the total goes to 1600 dollars, is this OK?2.Is postage free this time?3. Are all items with tags?4. Once I pay through Paypal, how long will it take for the delivery?