[英語から日本語への翻訳依頼] Hello, I was explained that each item has tags but what has a tag was only a ...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん kaori さん jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

yamasakiによる依頼 2011/09/18 21:15:50 閲覧 1691回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

こんにちは、各アイテムにタグが付いているとの説明でしたが、付いていたのはブラウスだけで白いMATTELのタグがついていました。オリジナルは黒いタグだと思いますが・・こちらの商品はすべてオリジナルでしょうか?白いタグのオリジナルもあるのでしょうか?タグに補正の跡があった事も気になりました。お返事お願いします。

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/18 21:30:50に投稿されました
Hello, I was explained that each item has tags but what has a tag was only a blouse and that has a white MATTEL tag. I suppose that the original tags are black, are these items all original? Or, there are originals that has white tags? I felt uneasy that the tags have mended mark. Please reply, thank you.
kaori
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/18 22:46:08に投稿されました
Excuse me but I thought that every item was supposed to have a tag on it as you explained but all items were tagless except a blouse which had a white MATTEL tag. Are your products all original? I thought original items had a black tag on them or is there any item with a white tag on it? I am also disappointing that there is an evidence that the white tag have been altered. I await your response.
jetrans
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2011/09/18 22:22:37に投稿されました
Hello, though you said that each item is with a tag, I could find only blouse with a white MATTEL tag.But actually as per my consideration it must be a black tag...
so are all these articles original one?And are also original products with white tag available?
I am worrying whether you had a track for compensating the tags.
Do reply please.
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/18 22:23:49に投稿されました
Hello,
Your list explained that each item comes with a tag; however, only item which came with a tag was the blouse. The tag was in white and read "MATTEL." I believe the original tag is in black. Are all items the original items? Are some original tags come in white? The tag also looks like it has been retouched.
Looking forward to hearing from you. Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。