[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのプライベートなコレクションであれば、希望通りのコミッションで、お受けしましょう。 最高入札価格をお聞かせください。 私のオークション代...

この日本語から英語への翻訳依頼は takuzo さん jetrans さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/24 21:11:46 閲覧 1399回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたのプライベートなコレクションであれば、希望通りのコミッションで、お受けしましょう。

最高入札価格をお聞かせください。

私のオークション代行は、通常30%(ミニマムUS$45)で提供しています。もし、私のサービスが割高とお考えでしたら、他の安い日本人を探してください。

失礼、書留の場合は5.5ドルが上乗せされます。

takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 21:26:07に投稿されました
If it is your private collection I will accept at the commission amount wished.

Please let me know your best bidding price.

I usually provide my service of auctioning on someone's behalf at 30%(minimum US$45). If you think my service is expensive, please feel free to find a cheaper Japanese person.

Sorry forgot to mention the $5.5 additional charge if registered mails.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 21:52:18に投稿されました
If it is your private collection, lets take it with under optional commission.

Let me know the best bidding price.

My auction representative publishes it at 30%, that is minimum of 45 dollars.
But if you find my service more expensive, you are free to find a reasonable Japanese person.

Impoliteness will cause you extra 5.5 dollars.
jetrans
jetrans- 13年弱前
すみませんが、訂正したいんです
Sorry for impoiliteness, registered mails will cause you extra 5.5 dollars.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/24 21:22:29に投稿されました
If being the private collection of you, I receive by your desired commission.
Make hear a best bid price.
I am providing an auction substitution for me in doing 30 % ( minimum US$45 ) of general.
The service of me look for the other cheap Japanese if thinking that it does a 10 amount.
Sorry, In case of the registered mail, 5.5 dollars are added.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。