[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、10年前に日本を訪問されたことがあるんですね。 小さいお店が密集している地域といえば、東京の秋葉原でしょうか? 私は、5年前に仕事で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newlands さん jetrans さん lurusarrow さん bourbon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/18 22:15:59 閲覧 1704回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたは、10年前に日本を訪問されたことがあるんですね。

小さいお店が密集している地域といえば、東京の秋葉原でしょうか?

私は、5年前に仕事でドバイに行ったことがあるぐらいで、イスラエルにはまだ行ったことがないんです。

いずれにしても、あのパーツを引き続き探してみますね!

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 22:30:09に投稿されました
So you've come to Japan 10 years ago.
I wonder the area you mentioned, where many small stores are tightly packed, is Akihabara.
I've been to Dubai 5 years ago on business, but never been to Israel yet.
Anyhow, I will keep looking for the parts!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価ありがとうございます:)
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 22:22:05に投稿されました
You have been to Japan 10 years ago.
The area you mean that small shops are gathering is Akihabara, Tokyo, right?
I only have been to Dubai 5 years ago on business, and I have never been to Israel.
Anyway, I keep searching the parts!
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 22:47:17に投稿されました
Have you been visited Japn 10 years back?

Was the area congested with small shops, Akihabara of Tokyo?

I had been to Dubai 5 years back for job, but have not been to Israel yet.

Anyhow, I will try to find any openings over there!
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 22:46:29に投稿されました
Oh you have visited Japan 10 yeas ago.
I guess the area where you can find many small shops is Akihabara in Tokyo.
I have been to Dubai 5 years ago on business trip but have never been to Israel.
Anyway, I will continue to look for the parts.
bourbon
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 22:53:59に投稿されました
It is good to know that you visited Japan ten years ago.

Is it Akihabara in Tokyo? I just remember this place because there is filled with
so many small shops.

On my business, I visited Dubai five years ago, but I have not been Israel yet.

I keep looking for that stuff anyway!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。