先ほどお電話にてお話させていただきました腎臓移植について、詳細をお知らせ致します。その前に今回移植をお願いしましたのは中国ナンバーワンの病院である、天津第一病院東方移植センターの医院長である沈医師に特別に政府関係者と言う事でお願い致しました。現在中国では外国人の移植は出来ない状況ですが、特別に私の友人としてお願いしましたので、くれぐれも途中で辞める等の事が無いよう宜しくお願い致します。
We will in detail inform regarding the kidney transplant we talked earlier on telephonePrior to that, there is the request for transplantation from China's number one hospital which is the Tianjin first East Transplant Center and the government officials had specially requested to the main doctor Dr. Chin.Currently foreign transplant is not possible in China, and as there was a special request from friend of mine, so sincerely I request that please do not quit it midway, continue with the transplant.
そうすれば直ぐに移植手術できる可能性が高くなります。術後はおよそ2-3週間程度で退院となります。費用は50万ドルをご用意頂きます。費用は渡航費、ホテル代、及び食費を除く全てが含まれています。費用は下記口座に出発前までに振込をお願い致します。渡航の日程、飛行機の便名、添乗者等の情報を至急お知らせください。また、もしES細胞にて糖尿病の治療をする場合、別途30万ドル掛かります。
If that is so, there is more possibility of an immediate transplant surgery.Postoperative is approximately two-three weeks in hospital.Please be prepared with five lakh dollars.Cost includes everything except for travel expenses, hotel, and meals.Please transfer the amount to the following account prior to departure.Please inform on dates of travel, flight details and accompanying persons ASAP.In case if you go for sugar diabiatic treatment in ES cell, you will require additional cost of three lakh dollars
同時期にES細胞移植をするのであれば、お知らせ下さい。医師からの推薦は、まずES細胞移植し、糖尿病を治療し、免疫力を高め、その後移植するのがベターであると言われております。その場合、ドナーの時期が近接していますので早めにご対応ください。
Please inform if you would like to go for ES cell transplantation at the same time.But it is recommended from doctors that it is better if there is first ES cell transplant , diabetes treatment, enhancement of the immune system and then transplantation.In that case donar time also needs to be adjusted, so your quick action is appreciated.
その話を持ち出すと、彼女は急に悲しそうな顔になりました。教会の白い壁が闇の中に浮かび上がりました。本当の問題はあなたが同じ過ちを犯したことです。彼は甘いマスクで女性の心を引きつけるような男でした。この本がいつ出版されたか知っていますか?外で食べない?
When that story came up she became sad suddently. White wall of the Church was illuminated in the darkness.Actual problem is that you made the same mistake.He was a man with a sweet mask to charm women.Do you know when that book was published?Do you eat outside?
請求書ありがとうございましたペイパルでお支払いいたしました商品の発送が完了したら追跡番号を教えてください商品の到着を楽しみにしています
Thanks for the bill.I have done the payment through PayPal.Please let me know the tracking number once you have delivered the parcel.Thanks, I am looking forward for the parcel.
私は、eBayのOrder detailsの送料欄に$45.00と入力したのですが、PayPalの注文総額欄には$103.5と表示されるため、$148.50を支払えず困っています。なので、先ず私はあなたに$103.5を支払うので、あなたは私に別に$45.00をPayPalから請求してもらえませんか。私の考えに同意していただけませんか。
I entered 45.00 dollars on shipping Order details page on eBay but, as PayPal's order field displays total amount of 103.5 dollars, I unnecessary need to pay total of about 148.50 dollars.So, I will first pay you 103.5 dollars, and then could you seperately pay me the 45 dollars.Do you agree with this.
1984年製造、型番:7548-700C。径:42mm(リューズ除く)ラージサイズ。ステンレス製。ベルト幅:22mm。文字盤:オリジナルで、きれいな方だと思います。ガラス:傷なし。ケース:小傷はありますが、きれいな方だと思います。ベゼル:傷あり。機械:cal.7548.クオーツ。動作確認済。秒規制、日付曜日早送りもO.K。曜日は漢字と英字が交互に出ます。ベルト、尾錠はSEIKO製の未使用品です。画像の箱付き。古い物ですので、防水性は日常防水程度とお考えください。
1984 Production, Model :7548-700C. Diameter: 42mm (excluding crown) Large size. Stainless steel. Belt width: 22mm.Dial:It seems to be original square shaped beautiful dial.Glass: No scratches. Case: Fine but has small scratches. Bezel: with scratches.Mechanics: cal.7548. Quartz. Verified. S regulations, even O.K for date forward. The day and date is displayed in letters and kanji alternatively.
箱の3辺の長さの合計は何インチですか。
What is the total length of the3 sides of the box?
B商品については、購入したばかりでまだ支払っていませんが、あなたから何らかの返事がくれば即支払いをするつもりです。
I am not going to pay immediately for the item B, but I will pay it after I get some reply from your side.
追加連絡です。もし、あなたが他の正常な複数写真をお持ちなら、それを私へ送ることは可能ですか?私のE-MAILアドレス宛でかまいません。私はそれをもとにクレジットカード会社、またはUSAの運送会社へ損害賠償の請求ができるかもしれません。
This is my additional address.If you have more photos, could you please send it to me.Its ok even if you send it to my email address.I have originally registered that address on credit card company and USA tracking company for claim of damage.
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
Mostly I will order for finished cars.But I will need some time, and will contact as soon as I finalize it.I am attaching a picture please confirm the same.Is it ok if I do the payment through creditcard or Paypal?Will it take 2 for delivery?Could you please ship the items as soon as possible.
現在、正常に稼動はしています。この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。写真のとおり、全体的に傷はあります。ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
Currently it is operating fine.It is a SEIKO driver of modern era, but the discoloration is perishable and luminescent dial and hands are very beautiful and solid, with tritium luminous paint it shines bright in sunlight and lits like fluorescent lamps also .Click on the rotating bezel is normal, and also has a reverse rotation protection.As you see in pictures there are scratches all over.Belts are almost of quality of SEIKObrand.
この時計は残念ながらジャンクです。その理由は①リュウズが外れてしまい、時刻合わせなどができない。②ねじ込み式リュウズが締まらない。③回転ベゼルのプレートのプリント(時間経過を示すドット)が擦れてしまっている。
I am sorry but this watch is junk.The reason is1.watch belt is missing and its does'nt show accurate time.2.fine screw is loose.3.The print of rotating bezel plate(dot that indicates time) is faded.
#○○の商品に関して、8月19日に値引き交渉のメールをしました。それに対して8月20日にあなたからI can refund you $15.00 each unit after the sale is complete.という返信をもらったため、同日この商品を2つ購入し、既にPayPalにて支払い済みです。今後どのようにして$30の還付がされるのか教えてください。
I have already sent you a mail on 19 August requesting for a discount regarding the 00 item.And you replied, agreeing to refund me 15 dollars each unit after the sale is complete, I have already purchased 2 items on the same day and paid through PayPal.Please let me know how about the refund of 30 dollars?
私達は、あなた方の販売活動に対して、どのようなサンポートができるか、再度、社内で打合せを行いました。
Again we took in-house meetings to discuss if we could support for your sales activities or sales promotions.
商品の支払いについての質問です。私は現在日本に住んでいます。御社のサイトで販売されています○○の購入を検討しています。私はその商品を購入して、転送会社を経由して日本に送る予定です。先程商品をカートに入れ、決済ページまで進みました。しかし支払いを完了することができませんでした。日本のクレジットカード、もしくは日本の住所で登録したペイパルで商品の支払いをすることは可能ですか?もし可能であれば、どのような手続きをすれば支払いを完了できますか?
I have some querries about the product.I am presently residing in Japan.It is regarding the 00 item sold on your site, and I have a plan to ship that item to Japan.The selected items have already been forwarded to Payment page, but I am facing problems to complete the payment.Can I do the payment by using the Japan address registered with Paypal or through credit card issued in Japan?If yes, then please let me know how to proceed with the payment.
日本人の方お願いします。
Japanese person please
さっそくの写真ありがとう!すごいコレクションですね!日本人でもここまでのコレクターは少ないですよ。私は写真でしか見たことがありませんが、Toulouseは素敵なところみたいですね。私達家族も今週の土曜日から9日間のバカンスです。バカンスが短いと思われるかもしれませんが、これでも日本人としては長いくらいなんですよ。Aの組み立ての参考に!動画を見つけました(笑こうしたフィギュアに興味があれば、私が購入して送りますよ。
Thanks for sending the photograph immediately.It is indeed a marvellous collection!There are few Japanese who have such collections.Though I have only seen the snaps of the same but, Toulouse seems to be a awesomecollection.I am with my family on vacation for 9 days from this Saturday onwards.Though this is a short period, but even this is long for a Japanese.I found an animation as a reference for assembling of A!(smile)If you are interested in such a figure, I can purchase and send it to you.
いつもお世話になります。商品名Logitech G27 Racing Wheelについてですがご迷惑をおかけしております。inboxで「問題点」と表示しているのに気付きました。内容の読み取りが今一歩できないので、この商品の購入時の詳細をお知らせ致します。この商品はebayから購入したもので、内容は下記のとおりです。 「 」 以上の内容となります。問題が解決し日本に送くることができますようにお願い致します。
Thanks for the service always.But I am having some problems with :Product name Logitech G27 Racing Wheel I see "problems" in inbox and am quite worried about it, though right away I cannot read the contents, so I am providing the details about the product purchase.As I have purchased this product for ebay, its contents are as given below:............................................................................The contents are as given above.Please resolve the issue and if possible send it to Japan.
バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。
As previously I have handled minor brands, hereafter I am going to deal with renowned brands.I am going to stock the shoes directly from the maker.Moreover, I can precisely understand when we discuss our terms of the contract on the phone.I am interested in the brand so, next week I am planning to go for the dealing of the same.