[日本語から英語への翻訳依頼] あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん gonkei555 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/15 02:33:38 閲覧 4741回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達は検品をしている。明らかにアメリカから日本に送っている間に壊れている。あなた達は明らかに嘘をついている。私はあなた達に請求された保険にも入っている。早く弁償してください。DHL Japanの従業員は破損した荷物のすべての状況を私の家で確認している。嘘をつかずにしっかりと弁償しなさい。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 02:43:18に投稿されました
(※固い口調で訳します)

Your packing were rude. It's a lie that you packed securely. You packed the items without buffer materials. There was an amplifier that was upside down. You checked the items when they arrived at MYUS. It's self-evident that the items were broken while shipping from US to Japan. You are obviously lying. I'm in an insurance that you demanded. Pay the damage immediately. Employee of DHL Japan has totally confirmed that the circumstances of the broken shipped items at my house. Don't lie, recompense responsibly.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 02:52:26に投稿されました
Your packaging was really rough. You are lying when you say that your packaging was strong and sturdy. You did not even add in any padding. I also had an amp that was packaged up side down. You inspected the item when it arrived at MYUS. It is clear that it got damaged when in transit from the United States to Japan. And it is also clear that you are lying. I am also included in the insurance that you invoiced me for. I want you to compensate me as soon as possible. An employee of DHL Japan has checked the condition of all the damaged goods at my house. Please stop lying and compensate me as you should do.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/09/15 03:06:07に投稿されました
Your packing was sloppy.So you lied to me that the packing was sturdy.
Also the material in the box was packed without any cushioning.The amplifiers were turned upside down. There was a check for you guys when it arrived MYUS It is clear that it was obviously broken while sending it from US.You have completely lied to me.Also I have charged insurance to you guys. Please reimburse soon.
DHL Japan employees have verified all aspects of the damaged luggage in my house. Now dont lie any more, and please give me the compensation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。