もう一度聞きますが、この商品は本当にペイントブレイクバージョンですか?もし違うのであれば返品します。わかりました。追跡番号は必要ないので、すぐに欲しいので、なるべく早く発送してください。
I would like to ask once more, is this product really paint break version?If not then, I would like to send back the product.I understood, as tracking number is not necessary and as I would like to have it on urgent basis so, please deliver the item immediately.
違う日本人やお客さんと間違えていませんか?私は今日初めて、あなたにメールを送りました。今日初めてチェンが4つ無いことをペイパルを通じてあなたに伝えています。早くチェンを送ってください。今は日本に住んでいるので、日本に送ってください。
Aren't you mistaken for a different Japanese person or customer.Today this is for the first time that I am writing you an email.Today for the first time, through PayPal I am letting you know that I did not recieve 4 chains.So, please send them at the earliest.Currently I am residing in Japan, so please send them at Japan address.
全て商品が届きました。しかし。「A」については運送途中にダメージを受けており、運送会社が持ち帰りました。現在「A」はTNT-JAPANが保管しています。TNT-JAPANからのアドバイスを以下にお伝えします。「TNT:送料は出品者様がお支払しているため、そちらの「TNT」へ損害賠償の請求を行って頂けますでしょうか?」私は200ドルのキャッシュバックで納得いたします。お手数お掛けしますが、出品者様の方でアクションを起こして頂きます。よろしくお願い致します。
I received all the items.But due to the damage that undergone to A during carriage, the trucking company took the item back with them. So, "A" is currently stored is TNT-JAPAN.Below, I am giving the address that I received from TNT-JAPAN.TNT: Will the damages claimed by seller be compensation by concerned TNT? A cash back of 200 dollars will be satisfactory for me. Now there is an action required to be taken from the Exhibitor . I am sorry for any inconvinice caused.Thanking you in advance
●の返金分合計$562について。私は9月4日の支払の際$122を差し引いて支払いました。ですから、後$440残っています。下記のメール履歴で確認して下さい。今回の支払で残りの$440を引いて$100を支払います。間違いないですか?
On September 4, I have deducted 122 dollars from the refund total of 562 dollars.So the balance amount is 440 dollars.Please confirm this from email history given below.So, for this time, payment will be 100 dollars after deducting 440 dollars.Is this correct? please confirm.
Hiltiの商品は他に何がありますか?
Does Hilti have any other products?
転送業者から以下のメールをもらいました。1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。
I received the below email address from the transfer company.1.Will this product return to the seller?And, will there be damage inspection of the product in Claim facility section of Fedex.For time being I have contacted Fedex but, for pickup facility there is a necessity to put the following prepared label.
下記の住所で間違いありません。下記の住所に商品の発送をよろしくお願いします。商品が壊れないように、しっかりと梱包して下さい。商品発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。
The below address is OK.Please send the item to the below address.And please take care while packing so that the item does not get damaged.I would be pleased if you could convey me the contact number once you deliver the item.
確かにあなたは9月26日に私に請求書を送ってくれました。しかしその請求書の送料はアメリカ国内の送料($8.39)でした。あなたから送られた請求書は、商品価格$89.99+送料$8.39です。私は日本へ送ってほしいので、日本への送料($35.09 )を含む請求書を送っていただけませんか?商品価格$89.99+送料$$35.09 の請求書を送って下さい。
Surely, you have sent me the invoice on September 22.But its shipping was a United States domestic shipping of 8.39 dollars.And the invoice I recieved from you is Product price=89.99 dollars +8.39 dollars.I want to sent the item to Japan, so could you please also add that amount of 35.09 dollars to the invoice.So to sum up, please send me the invoice of product price 89.99 dollars + Japan postage 35.09 dollars to me.
国際小包の航空便は手元に追跡番号の控えが残らないので、配送業者に番号を問い合わせ中です。状況がわかったら連絡しますね。国際小包の航空便はEMSとは異なり、詳細な追跡はできませんが、こちらから追跡できます。このパーツも探して見ますね!こうした古いパーツを扱うディーラーはいるものの価格が高いケースが多いですね。予算の上限などがあればあわせて、ご連絡ください。
As there is no reservation for the chase number left for the airmail of the international package, please refer to a delivery supplier for the number.And I will surely let you know the status!The airmail for the international package is different from the EMS, and as the detailed chase isn't possible, I can chase it from my place.I will look for this part!There is a rare case where a dealer will handle such an old part.If there is upper limit of the budget, please sum it together and let me know.
私は、9月30日に到着した商品(№1234)を返品し購入代金の払い戻しを受けたいと考えております。また、その際の送料をセラーにご負担いただきたい。私は、購入代金をお支払いしたその商品について、セラーに対しeBayのホームページ経由で9月20日と9月22日の2回に渡りキャンセルの意思表示をしました。しかしながら、セラーからは連絡をいただけませんでした。
I want to return an article (No. 1234) which I received on September 30 and would like to have its refund amount.And let the seller handle the postage.Regarding the amount I paid for that purchased item, I had already gave confirmation of cancellation from my side to the seller on September 22, for the item I purchased on September 20 through eBay homepage.But, I haven't received any reply from the seller yet.
先日は色々とありがとうございました。アイテムが手元に届きました。しかし、アイテムの一部が破損していたのですが…
Thanks a lot for helping me out yesterday.I have received the item.But.... one of the part of the item is damaged.
まだ決定事項ではなく、あくまで相談ベースなのですが、もし今月中に御社から商品Aを3つ以上購入した場合、特別割引は適用されるのでしょうか。
It is a consultation base, but, not a decision matter, will I get special discount when if I purchase article A for more than three pieces from your compnay by this month end?
返事が遅くなってごめんなさい。今回はビジネスです。あなたから商品を11台も購入する事ができたので、もう十分です。ありがとう。
Sorry for replying a bit late.This time its a business.I have already purchased more than ten items from you, so thats already enough.Thanks a lot.
④ビタミンB群をはじめとする13種類ものビタミンと10種類のミネラルを配合したサプリメントです。さらにα-リポ酸を加えました。⑤減量やダイエットをされる方におすすめします。脂肪の燃焼に効果的な、カフェインやアルギニン、HCA、ヒハツなどの素材を組み合わせました。更にスポーツに必要な7種類のビタミンを配合しています。⑥コラーゲンペプチド、グルコサミン、コンドロイチンなどの関節成分を組み合わせました。溶かして飲むタイプの関節強化用のサプリメントです。
4.It is a supplement with combination of 13 different vitamins including vitamin B and 10 different minerals.Furthermore, it also consists of α - lipoic acid.5.It is recommended for persons going for weight loss and dieting.We have also combined together caffeine, arginine, HCA, Hihastu which are effective for combustion of the fats.In addition to this, we have combine seven kinds of vitamins which are necessary for sports.6.We have combined ingredients such as collagen peptide, glucosamine, the chondroitin.It is a dissolve-and- drink type of joint reinforcement supplement.
日本のクレジットカードで購入することはできますか?また、私はフロリダに転送会社の住所を持っていますが、日本への直送も可能ですか?
Is possible to purchase through Japan credit card?And, I have the address of the transfer company in Florida, but is direct shipment to Japan also possible?
私に返送先の住所を教えてください。送料が約$17かかり、私が支払います。なので、返金は$1217でよろしいですか?
Please let me know the sender's address.The postage will be around 17 dollars.I will pay the postage, but please confirm whether the refund amount is 1217 dollars?
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
HelloI am currrently residing in Japan, so send the delivery to Japan address.Here is the address.XXXXXXThis is the same address which is also registered with PayPal.
3.Mは必ずBB系の材質で製作してください。 日本の試作品ではBBCを使用しました。 BBC相当の材質がもっとも望ましいです。 乾燥剤も入れます。色の指定はありません。 詳細は明日発行予定の仕様書を確認願います。
3. M should always be produced on mechanical properties of BB system. We have used BBC in the Japan prototype BBC Material's is most desirable. We have already set the drying agent. There is no need to specify a color. For more information, please check specifications of tomorrow's issuance schedule.
念のため再確認させてください。昨日お問い合わせをいただいたガラスについて、サファイヤガラスではなく、有機ガラスであることが判明しました。誤解を与えてしまい大変申し訳ありません。ですので、注文のキャンセルか、もしくはそのまま発送を行なうか、いずれがご希望をお聞かせください。商品はいつでも発送できる準備が整っています。どうぞよろしくお願い申し上げます。
I am sorry to say, but I will confirm it once again.Its about the glass details I contacted yesterday, I confirmed that its not the Sappire glass but its organic glass.Sorry for misleading and the inconvinience caused.So, please let me know whether to cancel the order, or proceed to the delivery.Product is now ready for be shipped anytime.Thank you.
この点に関しては、双方に理由があると思います。Aについては梱包と外部からのダメージの双方が、Bについては梱包が大きな理由だと考えています。今回、あなたの丁寧なサポートを通じて、問題の解決が早まる可能性がでてきたことに、私は大変嬉しく思います。今回の、2件のクレームでは私も高額な損害を受けている状況です。あなたの、真摯なサポートに感謝します。
I think regarding this issue, there is problem from both sides.About A its damge of both outer surface and packing, while in case of B packaging is the only big issue.Thanks for resolving the issue immediately through your courteous support this time, I am very much pleased.In the claims, 2 issues I also have suffered damage.Its expensive.Thanks for your sincere support.