Conyacサービス終了のお知らせ

エリズ (japanesenglishfrench) 翻訳実績

本人確認未認証
15年以上前 男性
長崎県
フランス語 (ネイティブ) 英語 イタリア語 日本語
医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
japanesenglishfrench 日本語 → 英語
原文

写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あります。大規模開発はよくないという意見もあります。景観が悪くなるという人もいます。そういう人はたいてい原発も大反対です。まず何をすべきか何ができるかを考えとにかく実行する。「日本再生」はこれからが本番です。

私にとって最高の勝利は、
ありのままで生きられるようになったこと、
自分と他人の欠点を受け入れられるようになったことです。

翻訳

The photo shows a wildland located in Hokkaido. The red line shows the site where we are thinking to construct a solar power plant. The site is 150ha wide. It is designed to produce 70,000kW. In Hokkaido, many other projects by other companies are also underway. Some people have also expressed their opinions according to which a large-scale development is not good. Others say that this could cause a deterioration of the landscape. Such people are mostly very much gainst nuclear power plants. Anyway, we first think of what should be done, what we can do, and put them into practice. Projects like these are the real essence of the "revitalization of Japan". To me, the ultimate victory is the fact of being able to live with what we have, and also the fact of accepting one's own shortcomings as well as those of others.

japanesenglishfrench 日本語 → 英語
原文

法人ご担当者様

この度、○○様の陶器製品を拝見致しまして、
まとめて仕入れをさせていただきたくご連絡をいたしました。

法人としてお取引する規約や代理店としての条件はありますか?


まだまだショップの規模としては小さいのですが、
検討しております商品としましては

◎◎

今まではUKサイトより3度購入させていただいております。
仕入れの頻度としましては少ないかもしれませんが、
代理店あるいは法人の卸売りとしてお取引させていただけますと幸いです。

価格や、納期をおしえていただけますでしょうか?

翻訳

To the Officer in Charge of the corporation

The reason I am contacting you is because I recently had a look at your ceramic products, and would like to make multiple purchases at the same time.
Are there necessary trade agreements or terms and conditions for distributors who wish to buy from your corporation?
Our shop is yet small in size, but we are considering to expand it. Our product of interest is ◎◎. We have purchased the same product three times in the past, through the UK site. Although we may not be able to make purchases on a frequent basis, we would truly appreciate it if our company could be considered as a commercial agency or a corporate wholesale distributor in our future dealings with you.
Could you please provide us with information regarding the current price and the time it takes for the delivery of the products?