[日本語から英語への翻訳依頼] その理由は使用するマイカを厳選し、植物由来の保湿コーティングパウダー、アミノ酸誘導体をブレンドしたところ。 またミネラルファンデーションなのに紫外線カット...

この日本語から英語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん davis_teruo911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 9分 です。

ubenijapanによる依頼 2012/07/05 16:20:23 閲覧 908回
残り時間: 終了

その理由は使用するマイカを厳選し、植物由来の保湿コーティングパウダー、アミノ酸誘導体をブレンドしたところ。
またミネラルファンデーションなのに紫外線カット効果も高くSPF30、PA++というのもうれしいですね。
毛穴やしみはカバーしつつもなめらかな肌を実現できるマットスムースミネラルファンデーション。 
この商品はレビューを書きたいブロガーさんを募集しています。興味のある方はこちらからエントリーしてね!

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/06 02:29:25に投稿されました
The reason is that carefully selected mica is used in the product, and that plant-derived moisturizing coating powder and aminoacid derivatives have been blended together.
In addition, another advantage is that alhough this product is a mineral foundation, it has a high ultraviolet cut-off effect, with SPF30 and PA++.
This mat smooth mineral foundation can achieve a smooth skin while covering the pores and pigmented spots.
We are looking for bloggers who would want to write reviews on this product. If you are interested, please make an entry from here!
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/05 17:19:52に投稿されました
The reason for this is our careful selection of mica, and our blend of a plant-based moisturizer coating powder, and amino acid derivatives.
Also, although it is a mineral foundation, we are happy to say that it is a highly UV ray-repellent SPF30 and PA++.
Matte Smooth Mineral Foundation covers pores and spots and also gives you smooth skin.
I'm currently searching for bloggers who will write a review on this product. Those interested, please send your entries here!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。