Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Order Number: AAAAについて UPS追跡番号を確認したところ、 日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。 事情を聞いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん katrina_z さん misakosabit さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

overrelianseによる依頼 2012/07/03 11:53:18 閲覧 2367回
残り時間: 終了

Order Number: AAAAについて

UPS追跡番号を確認したところ、
日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。
事情を聞いたところ、医薬品は書類がないと輸入できないということでした。
なのでamazon.comに返品ということになりました。
amazon.comでは日本へ注文できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが
この商品は設定ミスでしょうか?
また、返品された商品の返金はどうなりますでしょうか?

ご返事おまちしております。

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 12:34:06に投稿されました
Regarding Order Number AAAA

We checked the United Parcel Service (UPS) tracking number, and we have found that the luggage has been blocked by the UPS from entering Japan.
We asked them about the situation, and they replied that importation of pharmaceutical products was prohibited unless the importer has the proper documents.
Therefore, the merchandise will have to be returned to Amazon.com.
Amazon.com supposedly has a system according to which products that cannot be ordered from Japan are not avaliable for purchase (for customers in Japan); but maybe this product has been miscategorized?

In addition, how will you refund the returned merchandise?

We are looking forward to your answer.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 12:10:45に投稿されました
Concerning order number: AAAA

When I checked with the UPS tracking number, it showed that upon entering Japan the cargo was stopped by UPS.
When I asked the reason, I was told it was because medical supplies without documentation can't be imported.
So it was decided to return them to amazon.com
I expected that it would be arranged that items that can't be ordered in Japan can't be ordered on amazon.com, so were these items assigned mistakenly?
And what will happen for a refund for returned items?

I will be waiting for your reply.
overrelianse
overrelianse- 12年以上前
すいません。翻訳元文章に一部間違いがありました。正しくは下記になります。
"amazon.comでは日本へ発送できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが"
katrina_z
katrina_z- 12年以上前
それでは、"I expected that it would be arranged so that items that can't be sent to Japan can't be ordered on amazon.com"に直してください。
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/07/03 12:15:36に投稿されました
Re: Order Number AAAA

When I tracked the percel, I found that the percel was stopped by UPS when it arrived in Japan.
They said that drugs and medicines cannot be imported without certain documents.
So they will be sent back to amazon.com.
With amazon.com system, we can't order items which can not be imported to Japan.
Were there any setting error with this item?
How about the returning shipping cost?

I'm looking forward to your reply.
misakosabit
misakosabit- 12年以上前
読み間違いがありました。最後の2文、以下のように訂正させてください。
「How about a refund for returning items?
I'm looking forward to your reply. 」

 申し訳ありませんでした。
overrelianse
overrelianse- 12年以上前
すいません。翻訳元文章に一部間違いがありました。正しくは下記になります。
"amazon.comでは日本へ発送できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですが"
misakosabit
misakosabit- 12年以上前
文脈から、正しい文に近い感じで訳したので、そのままで大丈夫だと思います。直訳すれば、「アマゾンのシステムでは、日本へ輸入できないものは注文できません。」となりますが、いかがでしょうか?
overrelianse
overrelianse- 12年以上前
翻訳感謝致します。
overrelianse
overrelianse- 12年以上前
機転をきかせていただいてありがとうございます。早速お問い合わせを致しました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。