[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度確認しますが、 商品が入っていた箱は処分してしまい、 手元に有りませんが、返金は受けられますか? 先程、御社から来たメールですと、 保障は受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん japanesenglishfrench さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

junkinoによる依頼 2012/07/01 08:47:14 閲覧 1866回
残り時間: 終了

もう一度確認しますが、

商品が入っていた箱は処分してしまい、
手元に有りませんが、返金は受けられますか?

先程、御社から来たメールですと、
保障は受けられるとの返答でした。

商品は東京から発送するので、
送料が高額です。

もし返品が受け入れられない場合は
送料が無駄になってしまうので
再度確認しました。



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/01 09:06:37に投稿されました
Let me ask you once again.
I disposed of the original box which contained the item. I don't have it with me. Still can I get a refund?

According to the mail from your company, I can get a refund.

As I send the item from Japan, it costs me a lot. I don't want to waste my money. That's why I want to make sure that I can get a refund before I send it to you.
japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/07/01 09:50:04に投稿されました
I am writing you for further confirmation.

Is it possible to get a refund ? The box which was used to wrap the merchandise has been discarded.

According to the reply e-mail I previously received from your company, you stated that indemnity pertaining to this purchase was guaranteed.


The items will be shipped to you from Tokyo, and therefore, the shipping costs will be expensive.

I ask for further confiormation because if your company does not accept returned goods, the shipping fee would be a waste of money.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。