Sakae Kishida (ikaru_sakae) — 付けたレビュー
本人確認済み
7年以上前
男性
メキシコ
日本語 (ネイティブ)
英語
スペイン語
Arts
文化
法務
ゲーム
漫画
ファッション
IT
契約書
エレクトロニクス
技術
40 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/09 10:36:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/15 23:01:39
|
|
コメント エミーかエイミーか、の不統一。まあ、ちょっとしたチェックミスの範疇ですね ハウス・オヴ は、発音に忠実ですが、一般的には ハウス・オブの方が広く普及している気がします そのわりに「インデペンデント」はあまり発音に忠実じゃない気がしたりも。 このあたり、特にクライア... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/09 00:15:21
|
|
コメント 一読してウェブメディアなどの公開記事系の文面と判断できますので、 それに沿った定番のテイストで訳せれば(各文をコンパクトに圧縮した「だ・である調」) 、なお良いかと思いました。 とくに1行目はタイトル部分。それっぽくキャッチーな訳をつくれたらベストかなと。思いまし... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/06 02:53:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 17:32:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/09 11:06:03
|
|
コメント この薄気味わるい意味不明な文章によくトライされたと思います… 真面目に訳そうとしただけでも偉いです。偉人です! 1つだけ、訳にたつコメントをするとすれば、 (僕もいまググって知ったのですが、)charlie horse は、「こむらがえり」「足がつること」などの意味だそ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/04 17:41:11
|
|
コメント この翻訳を通じて、知らない間に「看護士」から「看護師」に統一されてたことを知りました。。 15年も前にそうなってたんですね。。案外知らないものです… 翻訳自体は素晴らしいと思いました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/02/06 03:19:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/12 23:54:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/13 06:45:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/09 01:31:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/09 00:28:34
|
|
コメント brownをあえてダークブラウンとしていること、 原文にはない「赤ちゃん」という語を挿入されているのは、 ウェブで具体的商品シリーズのビジュアルを確認しての記述かな?と想像しますが (これたしか、職人製作のベビードールか何かの商品でしたよね?) そのリサーチの努... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/29 23:06:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/29 22:50:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/05/30 00:14:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/08 07:22:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/03 02:12:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/08 07:44:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/06/08 09:07:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/12/28 18:34:27
|
|