翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/08/22 20:36:56

yuya-ec
yuya-ec 52 大学院では経営学を専攻していますので、ビジネス関連なら中国語、英語は多少は...
英語

Were any of the items in water, and how soon do you transmit postal information?


Is this microphone fully working. I read on your eBay listing for this item, that it has a 'clear lense'. . .

Is there anything wrong with the mic , the sound , is there a bad hum??

If yes, it works fine. I could offer £450



日本語

水中のどの商品、どのようにすぐに情報を送るのですか。

この携帯電話が十分に作動しません。この商品に向けてeBayのリストを読みました。それには「clear lense」がありました・・・

マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。

もしあるなら、十分に作動します?450ユーロで支払おうと思います。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/06/08 09:07:12

元の翻訳
水中のどの商品、どのようにすぐに情報送るのですか

この携帯電話が十分に作動しません。この商品に向けてeBayのリストを読みました。そには「clear lenseありました・・・

マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。

もしあるなら、十分に作動450ユーロ支払おうと思います。

修正後
商品が水濡れした場合には、すぐに返品のための住所など頂けますか

このマイクは問題なく作動しますか? この商品についeBayのリストを読みました。そには「セール品ありました・・・

マイクに何か問題でもありますか。音に関して不具合がありますか。

もしすべて問題いなら、取引をたいで450ユーロ支払おうと思います。

もともとの英語の文章が正確な英語で書かれていないので、
かなりの部分、訳者が想像で補う必要がありますね。
「自分的にはこうかな?」というのを書きましたが、でも、これが絶対正解かどうかはわかりません…

コメントを追加