翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/21 17:48:07

cerise
cerise 60 フランス在住23年目になる日本語ネイティブです。 東京で通算20年弱...
英語

She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.

Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.

日本語

彼女はパーソンズ美術大学の入学許可を得、ニューヨークに乗り込みました。エミーはザ・ハウス・オヴ・クチュールで見習い職人として働いた後、いくつもの世界中の高級ブランドのアクセサリーコレクションのデザインを手掛けました。彼女の仕事はニューヨークで開かれるインデペンデント・ハンドバッグ・デザイナー賞で2度受賞をしたことから知られる様になりました。

彼女のコレクションは現代の女性に時代にマッチしたデザインのハンドバックやアクセサリーを提供しています。エイミーのアクセサリーは輪郭が鋭いものですが独自のデザイン技法と細かい職人芸、そして世界中から取り寄せた皮素材と共に使用することで着用の際には気になりません。これらのデザインを見ると作品の隅々にはエイミーの個人的趣向と姿勢が複雑に絡み合って浸み込んでいることがわかります。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/15 23:01:39

エミーかエイミーか、の不統一。まあ、ちょっとしたチェックミスの範疇ですね
ハウス・オヴ は、発音に忠実ですが、一般的には ハウス・オブの方が広く普及している気がします
そのわりに「インデペンデント」はあまり発音に忠実じゃない気がしたりも。

このあたり、特にクライアントからの細部指定がない場合は、
カタカナ発音表記の自分スタンダードを確立して、細部までそのポリシーで徹底すると仕上がりが綺麗だろう、と思います。
(でもこれ1年前のやつですし、今さら言われても。。って感じかとは思いますが)

ikaru_sakae ikaru_sakae 2017/12/15 23:07:28

おお。誰かと思えば creise さんでしたか…
これ、あくまでスタンダード依頼をゲットするためのノルマ的なレビューですので、
あまり気にしないでスルーしてくださいね… お仕事がんばってください!

コメントを追加