翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/07 15:25:06
I want to purchase several items you have listed. I also have a problem with trying to purchase a Pentel Graphlet PG507 0.7mm size drafting pencil with labeling that matches my other Pentel Graphlet pencils. My other pencils all read Graphlet 0.3mm, Graphlet 0.4mm, Graphlet 0.5mm & Graphlet 0.9mm Pentel PG509, while the 0.7mm size reads 0.7mm Graph 500 Pentel PG507.
So far, I have purchased 3 of the 0.7mm size pencils that the listing photograph showed as Graphlet 0.7mm, but when they arrived, all their labels read 0.7mm Graph 500. What does the label of your pencil look like?
I have attached a photograph that illustrates my problem.
私はあなたが出品している商品をいくつか購入したいのですが問題がありまして、ペんてるグラフレットPG507 0.7ミリサイズのドラフト・ペンシルのラべリンクが私の持っている他のペんてるグラフレット・ペンシルに合致するのです。私の他のペんてるグラフレット・ペンシルのラベルは、グラフレット0.3ミリ、グラフレット0.4ミリ、グラフレット0.5ミリおよびグラフレット0.9ミリのPG509 となっていて、一方、0.7ミリサイズのラベルは0.7ミリグラフ500 ぺんてるPG507となっています。
今までのところ、私は、グラフレット0.7ミリと写真に写って出品されている0.7ミリサイズのペンシルを3つ購入しましたが、配送された商品を確認すると、すべてそれらのラベルは、0.7ミリのグラフ500 となっています。あなたの手元のペンシルのラベルはどうなっていますか?
この問題のようすがわかる写真を添付いたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私はあなたが出品している商品をいくつか購入したいのですが問題がありまして、ペんてるグラフレットPG507 0.7ミリサイズのドラフト・ペンシルのラべリンクが私の持っている他のペんてるグラフレット・ペンシルに合致するのです。私の他のペんてるグラフレット・ペンシルのラベルは、グラフレット0.3ミリ、グラフレット0.4ミリ、グラフレット0.5ミリおよびグラフレット0.9ミリのPG509 となっていて、一方、0.7ミリサイズのラベルは0.7ミリグラフ500 ぺんてるPG507となっています。
今までのところ、私は、グラフレット0.7ミリと写真に写って出品されている0.7ミリサイズのペンシルを3つ購入しましたが、配送された商品を確認すると、すべてそれらのラベルは、0.7ミリのグラフ500 となっています。あなたの手元のペンシルのラベルはどうなっていますか?
この問題のようすがわかる写真を添付いたします。
修正後
私はあなたが出品している商品をいくつか購入したいのですが問題がありまして、ペんてるグラフレットPG507 0.7ミリサイズのドラフト・ペンシルのラべリンクが私の持っている他のペんてるグラフレット・ペンシルに合致するのです。私の他のペんてるグラフレット・ペンシルのラベルは、グラフレット0.3ミリ、グラフレット0.4ミリ、グラフレット0.5ミリおよびグラフレット0.9ミリのPG509 となっていて、一方、0.7ミリサイズのラベルは0.7ミリグラフ500 ぺんてるPG507となっています。
私は今回、「Graphlet 0.7mm」という表記のある写真付きで出品された0.7ミリサイズのペンシルを3つ購入しました。しかし、配送された商品を確認すると、商品についたラベルには、すべて、「0.7mm Graph 500」と表記されています。本当にこのラベルの商品で合っているのでしょうか?
問題部分がわかるように、写真を添付いたします。
すいません。後半パラグラフだけ少し直してみました。
あくまで自分の好みのレベルでの添削です。
自分がふだん心掛けているのは、「意味がクリアになるよう、各文章は短めに」
というところでしょうか。1文が長いと、読む側が、少し読解しにくいことがありますので…
おお。ふたたびこんにちはです、ka28310さん こちらは10日ほど産休をとっていて(産んだのは自分じゃなくて奥さんの方ですが)今日から仕事再開です… だいぶまだ、翻訳脳がなまっていますね…
ikarusakaeさん、こんにちは。そうですか。お子様のご生誕、おめでとうございます!
父親としての自覚と責任がじわじわ増すとともに、家族が増えた喜びと幸せをぐっとかみしめてしみじみ味わう日々が訪れることでしょう。
なあに、ikarusakaeさんであれば、卓越した翻訳の才気と鋭い感覚はすぐに元に戻りますよ。ご安心ください。
私もおかげさまで様々な和訳のお仕事を頂いており、日々、寸暇を惜しんで勉強しております。毎日が学びの連続です。継続は力なり、ですね。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
ありがとうございます。奥さんからは、「当面は1日4時間以内で終わる仕事のみ受けるよう」などという無茶な指示が出ていますが。。そんな都合のいい仕事ばかりというわけにはね~。。 ともあれ、また何かの案件で一緒に作業する際には、よろしくお願いします。
赤ちゃんには昼夜の区別なく、一切のオトナの都合は考慮せず、授乳とおむつの交換、その他さまざまなタスクが不可欠です。
まずは何より赤ちゃん最優先。そして奥様がその次に優先です。itarusakaeさんの男気とflexibilityと寛大さがおおいに求められますよ。
まずはitarusakaeさんを含めてご家族の健康こそ第一です。どうか無理なさらず、最高に幸せな「今」という時間を慈しんでくださいね。
苦労の倍以上に幸せは必ずやってきます。
ありがとうございます!