Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/10 07:07:54

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

THE SERVICE THEY OFFER IS PROFESSIONAL. THEY ARE VERY PROFESSIONAL ON THE MAINTENANCE OF THE VEHICLE. THEY ADVISE ME ON THE STATE OF THE VEHICLE, HOW TO MAINTAIN IT AND THEY INFORM ME IF THERE ARE PARTS NEEDED TO BE CHANGED
----------
WITH REGARDS TO MY EMERGENCY VEHICLES THEIR RESPONSE TO ASSIST IS GOOD, THEY REALLY GO OUT OF THEIR WAY TO GET MY VEHICLE REPAIRED, EVEN IF I ASK THEM ON SHORT NOTICE THEY WILL GET IT DONE. I AM ALWAYS ACCOMODATED THERE.
----------
THE PEOPLE AND THE SERVICE THERE WAS VERY PROMPT THEY LET ME KNOW WHAT IS HAPPENING AND THEY GAVE ME A LIFT TO WHERE I WAS GOING AND THEY LET ME KNOW WHATS HAPPENING THEY ARE GENTLE AND POLITE THEY WERE VERY NICE TO ME.
----------

日本語

彼らが提供するサービスはプロです。車のメンテナンスでもかなりプロです。車の状態やメンテナンスの方法についてアドバイスしてくれ交換するパーツがあるか否かを教えてくれました。

緊急用の車についても、サポートに対する彼らの反応は見事です。私の車のため修理のためわざわざ来てくれます。急に呼び出しても対応してくれます。いつも、私に対応してくれます。

職員とサービスは常に迅速です。現状を知らせてくれ、目的地まで車で送ってくれます。現状を伝えてくれます。温厚且つ礼儀正しく、私に対し親切です。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/05/09 01:31:02

元の翻訳
彼らが提供するサービスはプロです。車のメンテナンスでもかなりプロです。車の状態やメンテナンスの方法についてアドバイスしてくれ交換するパーツがあるか否かを教えてくれました。

緊急車についても、サポートにする彼らの反見事です。私の車のため修理のためわざわざ来てくれます。急に呼び出しても対応してくれます。いつも、私に対応してくれます。

職員とサービスは常に迅速です。現状を知らせてくれ、目的地まで車で送ってくれます。現状を伝えてくれます。温厚つ礼儀正しく、私に対し親切です。

修正後
彼らが提供するサービスはプロです。車のメンテナンスでもかなりプロです。車の状態やメンテナンスの方法についてアドバイスしてくれ交換するパーツがあるか否かを教えてくれました。

緊急の対応見事です。私の車の修理のためわざわざ来てくれます。急に呼び出しても対応してくれます。いつも、私に対応してくれます。

職員とサービスは常に迅速です。現状を知らせてくれ、目的地まで車で送ってくれます。温厚つ礼儀正しく、親切です。

すいません。ざっくりのレビューですが。

この手の、ネイティブではない書き手の、やや荒い文章の場合、
けっこう大胆に省略しちゃったりしても、いいのじゃないかな?と。
忠実に訳して不要な重複などを残さなくても、まあ、
意味が綺麗に通れば、その方がいいかも。などと。ちょっぴり思いました。

あとは、「且つ」とか、三国志の関羽さんが決闘の前に言いそうな言葉なので、
ひらがなで「かつ」の方が、現代の読み手には優しい。かもしれません。

コメントを追加