Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2016/08/30 11:08:04

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
英語

EMARKS:
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND
THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI

2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF
THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY

4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT

5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

7 L/C IS TRANSFERABLE

8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE

9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION

日本語


Eマーク
1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する
2L/C at sightの取消しは不可

3.最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない

4.港 中国から日本

5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください

6.受取人:TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)

7.L/C転送可

8.総数と総量の前後5%の違いは認可します

9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です。

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/05/30 00:14:55

元の翻訳

Eマーク
1.飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更する
L/C at sightの取消しは不可

3最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない

4港 中国から日本

5.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください

6受取人:TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)

7.L/C転送可

8.総数と総量の前後5%の違いは認可します

9.交渉により上海にあるどの銀行も利用可能です

修正後
発送に関する規定:

1. 飛行機での発送で契約上での発送期限を過ぎ、遅延が発生する際はFOB上海にトレードタームを変更
2. L/C at sightの取消しは不可

3. 最終発送日。2013.06.そして満了期は書類はこのB/Lが発行されてから30日以内にクレジットの正当性がある状態で提出されなければならない

4. 港 中国から日本

5. Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)へのL/CとTTを開いてください

6. 受取人:TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
提携銀行.Citibank(中国)上海支店(SWIFT CODE: CITICNSX)

7. L/C転送可

8. 総数と総量の前後5%の違いは認可します

9. 交渉により上海にあるどの銀行も利用可能。

これ、真剣に良い訳を追求して作業する場合、
まったくもってLight依頼の金額に見合わないですね。。
そこそこの金額を払って専門の翻訳者さんに依頼すべき案件と思いました。。
ここでレビューするのも、時間的にあまりにも割に合わないように感じました

ちょっぴり添削しかけて中断したので、あまり参考にならないかと思いますが。
ひとまず、
1) 箇条書きのフォーマットを見やすく整える
2) 規約文なので、「だ・である」調に統一する
という部分は、文章の難易度に関わらず容易に対応できる部分かと。
その2点を指摘するにとどめておきます… 中途半端レビューで申し訳ありません。

ikaru_sakae ikaru_sakae 2018/05/30 00:25:53

タイトルのEmarksは、一般的な規約文の文頭に出てくるのをあまり見たことがないです
ショッピングサイトの個別名称だったり、まったく別の意味で使われているのはウェブ上でヒットしますが
今回の場合は、内容に照らして、「発送に関する規定」ぐらいに、超意訳しても怒られないのではないかな、と想像します。

コメントを追加