先程〇〇の支払を完了しました。先程注文したクラシックフライト2点は今月中に欲しい。本日中に発送して下さい。面倒かもしれませんがなんとかお願いします。
We finished payment of the last ....I want the last ordered classic flight 2 point at the middle of this month.Please send it to me within today.It may be very difficult but please I need your help.
私は専門店にて購入しました。出品時には点検もしました。私も動作確認しました。問題はありませんでした。しっかり巻いて動作確認して頂けましたか?到着後の故障であれば保証は出来かねます。それに到着時に確認しましたよね?その時は故障の連絡は頂いていません。一度専門店にて詳細のチェックをして頂けますか?かなり厳しい額です。ウォッチも多く入っていますし現在でもかなりお安い額なので・・検討させてください。
I purchased at a specialty stores. I also inspected at the time of issuing.I also confirmed the action. There was no problem.Could you confirm rolling firmly ?If there is any damages after the arrival, warranty is impossible.So you checked at the time of arrival, didn't youAt that time, I can not get the contact of the damage.Could you check the detail at specialty store once again?It is quite a strict forehead.It contains many watch.At present, it is also a cheap forehead so Please check itPlease let investigated.
大変申し訳ございません。私たちはコンディションの登録ミスにより、価格設定の間違いが生じました。私たちはそれらの新品の在庫は持っていません。ご注文頂いたすべて中古のコンディションになります。大変お手数ですが、Amazonからご注文のキャンセルをして頂けませんか?手順は下記のとおりです。
I'm very sorry.Because there was a mistake in register of the conditions, we make a wrong price. We don't have these product. All your orders will be second hand condition. I'm very sorry for this inconvenience but could you cancel the order from Amazon.The process is as follow.
シッチェス&スパークリングワイン・カバ(フレシネ)試飲 観光ツアー日本人は我々2人だけでしたのでガイドは全て英語でした。ほとんど理解できませんでしたがシッチェスはそんなことをものともしないほど素敵でした。フレシネの工場見学でも日本に入荷していないワインを飲んだり、同じツアー客のニュージーランド人と仲良く飲んだりあまり味わえない楽しさを満喫しました。とても楽しかったです。
Sitges & Sparkling wine. Kaba (Freixenet) tasting and sightseeing tour.The guide used English because there were just 2 Japanese of us. I can understand all but I drink the wine that does not stock in Japan at the Freixenet factory and drink friendly with a Newzealand tourist of the same tour and I enjoyed little tasting. It was really fun.
カヴァ&リゾートワイナリーとリゾートを満喫できるとても素敵なツアーでした。英語ガイドなので、各国の参加者ともフレンドリーに楽しめて充実した時間をすごせました。
Cava and Resort.It was a really nice tour when I can enjoy winery and resort.This is an English tour so I spent the perfect time to enjoy the friendly with the tourists of each country.
カヴァ&リゾートシッチェスに行きたくてツアーを探していたら、カヴァのケーブセラー見学とセットのこのツアーにたどり着きました。英語ツアーなので各国の参加者がいて、セラー見学は和気あいあいとして楽しかったです。シッチェスでは2時間近くフリータイムがあって、ビーチや街の散策ができてとても満足でした。カヴァ&ビーチリゾート、バルセロナから日帰り旅行にオススメです。
Cava and resort.If you are looking for a tour to go to Sitges, you has arrived the set of this tour to visit K's cellar of Cava.This was an English tour so there are the tourists of each country, the Cellar visit was very fun as harmoniousness.I had about 2 hours of free tims in Sitges, I very satified because I can explore the city and the beach.Cava & Beach Resort, I recommend a day trip from Barcelona.
ぜひ行ってください!英語でのツアーに抵抗がなければ、ぜひ参加してください!!全てが素晴らしかったです。モンセラットは自然の景色、コロニアグエルは街の可愛らしさなど、注目するべき点がたくさんです。一番はフリータイムにモンセラットのフニクラで、モンセラットの山路を歩いたこと。こんなに不思議で、素敵な風景があるなんて!!感動しました!!
You should come !If there is no trouble to English tour, you should go.!Everything was wonderful.There are many attrative views such as Natural sightseeing Montserrat, the lovely city Koroniagueru.The best thing is walking Yamaji of Montserrat at Funikura of Montserrat in free time.It is such a strang and wonderful landscape.I touched it.
私はもっとたくさんCで販売がしたいのでリミットをあげてほしいです。私は今後、多くのブランド品(グッチ、ヴィトンなど)を販売していきたいです。今は、日本でブランド品を5000品程取り扱っています。現在、私は制限がかかっていてブランド品を5品しか出品できません。これを解除してほしいです。私の希望です。・ブランド品の出品数の制限を解除・出品額のリミットを40000$へアップ
I want to sell much more at C So I hope to raise the limit.From now on, I want to sell many brand product (Gucci, Vuiton)I am dealing with 5000 brand products in Japan.At present, I can only exhibit 5 brand products because of the limit.I want to cancel this.This my hope.Cancel the limit of the exhibition numbers of brand product.Upgrade to 40.000$ the limit of exhibition amount.
便が多くて便利です。5分おきくらいにバスがやってくるのでとても便利です。WiFiも利用できるので地図を見ながら乗車できます。冬だったので2階は寒かったですが、みなさん2階席を利用していました。
It is very convenient because of lots of flights.About every 5 minutes, there will be bus so it is very convenient. The wifi is also very convenient so you can take a train while watching the map. It was winter so 2nd floor was cold but I have used the 2nd floor.
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1/ Our product is being purchased from sidtributor and retail shop.2. We got the sale target 100.000 USD as a short target.3/ I hope that we can sell more products on Amazon.4/ I have been working at mail order company for 3 years. I have about 1 year sale experience from I was independent.5/ We are also selling on another website.When the sale on Amazon become bigger, I think that I will only make transaction on Amazon only.6/ Through Amazon, We hope that we can sell a lot of excellent Japan products to the customers.
日本の3~6月、9~11月は、過ごしやすい季節です。春は、桜がとても美しいですし、秋は、紅葉がとても美しいです。ただどちらも見頃の時期がとても短く、良い時期に合わせて予定を立てるのはとても難しいです。特に、桜は満開の時期はほんの数日ですし、いつ満開になるのかも直前になるまで読めないので、日本に住んでいる私達でも、満開の時期に予定を合わせることはとても難しいです。でも、日本の桜は、日本だけの独特の風景ですし、ほんとうに美しいので、とてもおすすめです。
From March to June and from September to November , It is very easy to spend in Japan.In Spring, Sakura is very beautiful and in Autumm, Momiji is also very beautiful.But, the best time to see both is very short, and it is very difficult to combine the plan with the good time.Especially, The full bloom of Sakura is just a few days, We can not know when Sakura is full bloom or just before.To the persons who live in Japan like us, it is also difficult to combine the plan with the period of Sakura full bloom.However, Japan's Sakura is the unique scenery of Japan only, and it is really very beautiful so I strongly recommned.
関税はお客様に負担していただいております。今回は、特別にお返金させていただきますので、良いフィードバックをお願いできますか?何方かを教えてください。○に保管されています。問い合わせてください。申し訳ございません。返品分の送料はお客様に負担していただいております。次回の買い物をしていただけるのを楽しみにしています。
We will take care of customs for customer.This time, we make a special refund, so could you send a good feedback for us?Please let me know which?It is being preserved at...Please contact usWe are very sorry.We will bear the charge of return goods part for customer.We are looking forward to your next purchasing.
分かりました。ではボディとマグネットレリーズで$220でいかがでしょうか?ポラロイドバックはあまり価値のある物ではない為あまり値引きが出来ません。私はこの後スグに「ベストオファー機能」を付けて再出品致しますのでそちらから私にオファーをして下さい。ご希望の金額に添えず申し訳ありませんが、私も仕入れ値に対してギリギリまで値下げしましたのでご理解頂きたいと思います。それではよろしくお願い致します。
I got it. Is it Okay at $220 for the body and the magnet release? Polaroid back is not a valuale item so I can not discount a lot. From now I will add "Best Offer feature" immediatly and re-exhibition so Please make a offer to me from you. I am very sorry that I can not add to you requested amount. but I have cut the price as much as possible to the cost price, so I think you understand for me. Thank you and best regards.
お世話になります。本日、FBAに出荷準備をしたのですが、「Label Service」の登録はできているでしょうか?Amazonの方で、ラベルの貼り付けをしてもらいたいです。もし、「Label Service」が出来てなかったら、変更する事できますか?宜しくお願いします。
Thank you for your cooperation.Today, you arrange shipment to FBAL but Register of 「Label Service」is possible?I want Amazon to paste the label.If 「Label Service」 is impossible, can you change?Best regards.
すみません、一つ書き忘れていたことがありました。その荷物は$300として送って貰えますか?そして私に$300のインボイスをpdf形式で送って下さい。そうする事により、私は税関での無駄な手続きと支払いをしなくて済みます。お手数ですが宜しくお願い致します。
Sorry, there was an item I forget writing.Could you send me that item at $300? If so pls send me the invoice of $300 in PDF.Follow to this matter. it includes I will not pay and make unnecessary procedures at customs.Sorry to make you uncomfortable. Thank you and best regards.
1991年式のボブ・モーグルモデルのアリア・ベースを探しているのですね。わたしはベンチャーズが好きでベンチャーズモデルの楽器も集めていますが、残念ながらあなたが探しているモデルはもっていませんでした。知り合いの楽器店に問い合わせをすれば見つけられる可能性があるかもしれません。問い合わせをしてみますので少し時間をくれませんか?ボディの色は青色のモデルですよね?それとあなたが探しているモデルの画像等あればデータを送っていただけませんか?私も知人に聞いて探してみます。
You are looking for Bob of 1991's, Aria of Mogul model,Base, right?I am interested in Ventures so I have been also collecting instruments of Ventures model, , but unfortunately, I don't have the model you are looking for.Maybe I can find it if I ask to the instrument shop of m acquaintance.Please keep patent because I will try to ask.Is the color of the body is blue?Then, could you send me the data of the model you are looking for, if you have.I will ask my acquaintance and find for you.
早速のお見積りありがとうございます。あなたの作る製品はとても評判が良く、当店でも人気の商品です。今回も商品を仕入れたいと思うのですが、お見積りの価格が以前より高いので悩んでいます。このままでは日本円で20万円を超えてしまいますので、税関で非常に面倒な手続きが必要となってしまいます。何とか前回とおなじ$3.19 位で購入する事はできないでしょうか?ご検討よろしくお願い致します
Thank you for your quick quotation.The product of your shop have a good reputation and our shop also love it.This time we also to buy the product but the price in the quotation is higher than last time so it is difficult for us.It will be over 200.000 Yen if just let it be so it would become very cumbersome to make procedures at customs.Could you sell us at 3.19$ per one as last time? Please consider it. Thank you
A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店にアップしました。箱に切り抜きがあるものが多いですが、中身はとても綺麗な状態のものが多く、おすすめです。お値段も安めに設定しています。
A/ This sharppen has pre-core. You can use the general core which is being marketed.B/ Today I upload the vintage item of OO to many shops. There is a cutout in the box but there are a lot of items in good condition in themself. I recemmend them for you. I also decided to make the price lower.
1紙でできたカードならカットできます。あまりに厚みのある紙やプラスチックカードなどはカットできません。2Aが手に入りました。また、以前お取り置きを希望されていたBについてはどうしますか?ご購入される場合はお知らせ下さい。3こちらの人形は頭部を留めてあるテープはかなり日焼けによる変色が見られますが人形自体は綺麗な状態です。少し首から胸の部分が焼けています。完品です。4足首に装着するプラスチックパーツが欠品しています。プラスチックが破損している部分があります。画像をご覧ください。
1/ If it is a card made from paper, it can be cut. I can't cut such a thick paper and plastic card.2/ I have received A. Also, How about B which was requested to reserve last time? Please let me know if you wan to buy it.3/ The tape to put an end to the head of this doll is quite changed color by sunburn obviously but The doll is beautiful itself. From the neck to a part of chest is burned a little bit. This is a perfect work.4/ Plastic parts attached to the ankle is missing.There is a broken plastic part. Please take a look at the photos.
あなたのお店は沢山の新作を取り扱っていますね!なぜこんなに早く入荷するのでしょうか?実は弊社●●の販売を日本でしていますあなたのお店はとても返信が早く信頼がおけます良かったら直接、卸取引をさせていただけませんか?まだ2015SSモデルが始まろうとしている時ですので次回入荷分の商品もありますよね?次回オーダー分の際、弊社の分も一緒にオーダーしていただけませんか?あなたのショップが在庫をたくさんもち私が日本でたくさん売ります。そうすればお互いにメリットがあると思います。
We have been dealing a lot of new work with your shop, right!Why do you stock so quickly like that?Actually, our company is selling OO in Japan.Your shop trust a very quick reply.If possible, could you directly deal with us?2015ss model is still starting so the items of next purchas are also stockedCould you still deal with our company for next order's part?Your shop is stocking a lot.I sell a lot in Japan.So I think we have merit together.