[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 私たちはコンディションの登録ミスにより、価格設定の間違いが生じました。私たちはそれらの新品の在庫は持っていません。ご注文頂いたす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/01/26 09:54:29 閲覧 2473回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
私たちはコンディションの登録ミスにより、価格設定の間違いが生じました。私たちはそれらの新品の在庫は持っていません。ご注文頂いたすべて中古のコンディションになります。大変お手数ですが、Amazonからご注文のキャンセルをして頂けませんか?
手順は下記のとおりです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 09:56:52に投稿されました
We offer our apology.
Because of a registration error of the condition, a pricing error occurred. We do not have any new items in stock. Regarding your order, all are used ones.
Would you mind cancelling your order from Amazon?
Here are the steps to do so:
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 10:00:41に投稿されました
We apologize to you.
We made a mistake in setting the price due to the mistake
of registering the condition.
We do not have the new inventory for those items.
All the item you ordered are registered under the condition of
the used one.
We hate to ask you, but could you request the cancellation of the order at the Amazon?
You can cancel it subject to the following procedure.
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 09:59:28に投稿されました
I'm very sorry.
Because there was a mistake in register of the conditions, we make a wrong price. We don't have these product. All your orders will be second hand condition. I'm very sorry for this inconvenience but could you cancel the order from Amazon.
The process is as follow.

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。