[日本語から英語への翻訳依頼] 私は専門店にて購入しました。出品時には点検もしました。 私も動作確認しました。問題はありませんでした。 しっかり巻いて動作確認して頂けましたか? 到着後...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/26 13:16:25 閲覧 805回
残り時間: 終了

私は専門店にて購入しました。出品時には点検もしました。
私も動作確認しました。問題はありませんでした。
しっかり巻いて動作確認して頂けましたか?

到着後の故障であれば保証は出来かねます。
それに到着時に確認しましたよね?
その時は故障の連絡は頂いていません。

一度専門店にて詳細のチェックをして頂けますか?

かなり厳しい額です。
ウォッチも多く入っていますし
現在でもかなりお安い額なので・・
検討させてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 13:21:25に投稿されました
I purchased it from a specialty shop. I inspected it when I listed it.
I checked its function and found no problems.
Did you wind it well and check its function?

If it got broken after the delivery, I can’t guarantee it.
Didn’t you check it when it was delivered to you?
Then you didn’t report any issues to me.

Could you please have it checked in detail by a specialty shop?

It’s difficult to sell it for that price.
There are many watches in stock and I offer them at very reasonable prices.
Please let me consider it.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/26 13:29:06に投稿されました
I purchased at a specialty stores. I also inspected at the time of issuing.
I also confirmed the action. There was no problem.
Could you confirm rolling firmly ?

If there is any damages after the arrival, warranty is impossible.
So you checked at the time of arrival, didn't you
At that time, I can not get the contact of the damage.

Could you check the detail at specialty store once again?

It is quite a strict forehead.
It contains many watch.
At present, it is also a cheap forehead so Please check it
Please let investigated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。