来週のミーティングでは、あなたのチームがウェブサイトやEメールのデザイン以外にどんな仕事をしているかをご紹介いただけるととても嬉しいです。例えばバナー広告や各種ノベルティ、印刷物などです。もしサンプルなどがあればぜひ拝見したいです。他国のチームでどのような制作物を作っているかを知ることは、私たちにとってとても参考(勉強)になりますし、また新しいインスピレーションの材料にもなると思います。
I will appriciate if you could introduce what your team is working beside website and E mail design at the next week meeting.For example, Such as, Banner ads and various novelty, print.If there is a sample I surely want to see.Understanding what kind of products the team of other countries are making is a reference (Study) to us, also becomes the material of the new inspiration.
こんにちは、あなたたちの言っていることについては了解いたしました。それを踏まえての質問です。・私たちは新しく商品ページを作成してはいません。今回出品したのは元々商品ページが作成されている商品です。それでもその商品ページの改定の責任は私たちにあるのか?・改定するまでの期限はあるのか?・改定せずに出品することは許されないのか?・商品説明の文章に規定はありますか?例えば「サイズ、重さ」だけでもよいのでしょうか?私たちはあなたたちの言った通りの行動を取りたいと思っています。
Hello,We understand what you are saying.Here is the question based on that.We are not creating a new product pageThis time exhibited one is an item that product page has been created originally.Nevertheless, Do we have any responsbility for the revision of product page?. Is there a deadline for revision?. Exhibition will be acceptable without revising?. Is there any limit to the article of item description?For example"Is it Okay only"the size, weight"We think that we will take action as what you said.
ご不便をお掛けして申し訳ありません。私は英語が得意ではなく、プロの翻訳家にお願いし返信させて頂いております。ご理解頂きたいです。そして、関税の一部返金のご用意もあります。脅しととらえれさせてしまったのは申し訳ありません。しかし、ebayのポリシーに違反する事は出来ません。
I am very sorry for the inconvenience.I am not good at English so I have pro translator reply to you.Please understand for me.Then, there is also the preparation for refund a part of customs.I am very sorry for perceived as a threat.However, I can not violate the policy of Ebay
フリーWi-Fiの利用方法・最初にアプリを立ち上げた時、プロファイルのダウンロードを要求されますので、 指示に従いをインストールしてください (キャンセルしてしまった場合はアプリのメニューから再度行えます)・スマートフォンのWi-Fi接続設定をONにしてください・Wi-Fi一覧から、”JSTO_WiFi"を選択してください・アプリTOP画面の右上のWi-Fiボタンをタップしてください 接続が成功すれば、トップ画面のボタンが赤くなり無料のインターネット接続がご利用頂けます
How to use Free Wifi.. Firstly, when you set the app, you will be requested to download the profile so please install following the instructions.(In case you cancel,you can do again from the app's menu). Please turn on the wifi connection of smartphone.. From wifi list, Please select ”JSTO_WiFi".. Please tap the Wifi button on the upper right of app Top screen. When it is successfully connected, the button on the top screen will turn to red and you can use free internet connection.
腹を満たし、右から左へスワイプして店を出ろ。最寄りのドアからご乗車ください。さあ、今日も俺を待ってる仕事がいる。頑張れ!日本のビジネスマン。これを日課にできるキミこそ、社畜ヒーローだ!◯ゲーム結果・食べたそばの本数・残ったライフ・生き残った仲間の数・タイムボーナス・トータルスコア・ハイスコア◯宣伝文・日本のビジネスマンの朝は戦場だ!・空腹は死!遅刻も死!・駆け込み乗車はおやめください。・キミも兵士になってそばを喰らえ!
Fullfill your stomach, swipe from right to left and get out the shop. Catch the bus from the nearest door.Okay! There is also a work is waitng for me today. Go for it! Japanese businessman.I can make this become a daily routine, a corporate slave hero!O game result.The number of eaten sobaThe remaining lifeNumber of remaining buddies are still alive.Time bonus.Total score.High score.O BlurbThe morning of the Japanese businessman is a battlefield!Hungry stomach is death! Late is also death!Please do not rush to get on a bus.I also become a solider and eat Soba
ご注文キャンセルの件、誠に申し訳ございません。価格設定のミスと、在庫切れのためご注文をキャンセルさせて頂きました。仕入先に問い合わせたところ、ご注文頂きました商品は、在庫切れで今後入手不可能とのことでした。何卒、ご理解の程よろしくお願い致します。
I am very sorry regarding the item cancallation.Because of the miss on price setting and out of stock, I would like to cancel the order.After asking to the supplier, the item you had ordered will be impossible to obtain from now on due to out of stock.I hope to receive your sympathy
北海道には何度か旅行していますが、今回は初めての女1人旅。レンタカーで移動するのも雪道には自信がないし、こちらのツアーに参加することにしました。私以外にもあと二人1人旅の方がおられ、いく先々一緒に写真を撮ったり仲良くなりました。自分たちだけでは知ることのない歴史の話や言い伝え等ガイドさんによるお話もとても良かったです。お世話になりました。お昼の札幌ラーメンもすごく美味しく1日楽しく満足しました。
I have visited Hokkaido many times but this is the first time only one girl. Even when I use a rental car to move, I have no confidence to go on a Snow-covered road, so I chose this tour. I was arranged with two alone travellers, whereever we go, we took pictures together and became friendly. Thanks to the tour guide the stories about the legend, the history that we don't know also became funny. Thank you very much. I also had a very delicious Sapporo Ramen for lunch, I had a very sastified day.
ただ、観光客が多いところなので、その方たちの写真に全部付き合っていると自分たちの時間がなくなってしまうので、ある程度で断ることも必要でした。いろんな国の、幅広い年代の方がいて、私もやっていいんだ、という気持ちになりましたホントに楽しかったので、オススメです
Then, the tourists were so crowded so we did not have time for ourself if we took the photo with all of them, it was very neccessary to refuse some. There were many people with all of ages from many countries so I had a feeling that "I will do too, it is Okay"I recommend because it was very funny.
旅館もお食事もとても良かったです。旅館の中を歩いているだけでも明治時代にタイムスリップしたような気分になれます。仲居さんをはじめ、スタッフの皆さんもとても親切丁寧で、旅館の歴史について一緒に歩きながら説明してくださったり、おすすめの山歩きコース等を教えていただいたりしました。
The meal in inn was also good. I had a feeling that the time was sleep in Meiji era even just walking in the inn. The waitress and staff were walking with me and explaining about the history of the inn very kindly polite, they also introduced me the recommended hiking course.
草屋根や地中熱などの自然エネルギーを利用したcaféです。決して大きな敷地ではないですが、庭にはジューンベリーやオリーブ、ローズマリーにシマトネリコなどの木々を植え、街の中の小さなオアシスになればと考えて設計しました。また建物を分棟形式とする事によりスケールを抑え、周辺住宅に対する圧迫感を軽減しています。
That is the cafe using natural energy such as thatched roof and geothermal heat.It is not a big site at all but in the garden, a lot of trees were planted such as June Berry and Olive, Fraxinus griffithii in rosemary, designed so that it can become a small oasis in the city.They are suppressing the scale and reducing the feeling of pressure to the peripheral housing because it is decided as a pavillon system to the building
ご購入いただきありがとうございます。東京の住所を教えて頂ければそちらに送りますよ。明日発送すれば明後日には届きます。国内の発送なので送料は12ドルだけいただきます。すでに入金していただいているので残りは32ドルはPayPalで返金致します。直接お会いしてお渡しするのも可能ですが私は英語が凄く苦手です。あなたは日本語をは話せますか?日本語が分からない場合待ち合わせなどであなたに迷惑をかけてしまうかもしれませんので郵送をおすすめします。
Thank you for your purchasing.When you let me know your address in Japan, I will send to there. If I send tomorrow, It will come in the next day. Because it is domestic shipping so the shipping cost is 12 usd. you transmitted to my account so I will refund remaining 32 usd via Paypal. If It is impossibe to meet and pass to you directly but my english is very bad. Can you speak English. In case you do not understand Japanese, It maybe very complicated for you when we meet so I recommend to send via post.
だから支払い出来ないのですね。私のbilling アドレスは日本で shipping アドレスはフロリダです。私は落札した商品が欲しいのですが、支払いができません。私は、落札した商品を購入するためにはどうすればいいですか?
So I can not make a payment.My billing address is shipping address in Japan is Florida.I want the item that I won the bid but I can not make a payment.What should I do to get the item that I won the bid.
ファインダーハーフミラーは清掃するとコーティングがはげるので、そのままにしております。それ以外は清掃しておりまして、ルーペなどで見ると小さなカビ跡などありますが、実用上の見えには影響ありません。レンズ拭きキズやくもり、カビなどははほぼなく、ひじょうに綺麗なレンズです。ピントはコリメーターで厳密に調整しております。シャッターシャッター羽根は分解洗浄しております。スローガバナーは洗浄注油済みです。B、1/8秒から1/250秒までほぼ正しく切れていると思います。
FinderIf cleaning the half mirror, the coating will peel off so I just let it be. I cleaned except that, if you look with loupe, you can see the small mold mark but it does not affect to the appearance of the practicality.LensThere is almost no wiping scratch, shadow or mold... It is such a very beautiful lens. The focusation point is that I have adjusted strictly with collimatorShutterI have decomposed and fixed the Shutter blades.The slow governor has been already cleaned with lubrication . B, From 1/8 second to 1/250 second, I think It can be off almost exactly.
ユーザー登録ができません。デモアカウントはありますか?利用規約ページなども表示されません。ローディングの画像が表示されるだけです。--まだ修正できていませんよ。ABCのボタンを押しても何の変化もありません。
I can not sign up. Do you have demo account? Term of use page also does not display. It only display the image of log in....I still do not fix it. Although I put the ABC button, there is nothing change.
在庫の行き違いでご迷惑をお掛けしております。先日ご購入いただいた商品と同じギターが入荷致しましたのでご連絡させていただきました。お値段は前回落札いただいた金額と同じ◯$となります。写真も添付させていただきました。ご確認下さい。前向きなご検討お願いいたします。
I am very sorry for the mistake of stock.We have in the stock the guitar as same as the items you bought last day so I would like to contact you.The price is O$ as sama as the amount you bid last time.I also attached the picture. Please take a look.I hope to receive your positive consideration.
購入していただいた商品ですが、税関で止められてしまうようです。現在調査中ですが、お時間がかかりますので、いったんお支払いいただいた額を全額返金させていただきます。申し訳ありません。
The item you bought being stopped at custom.It is in inspection, It will take time so I will refund the amount you had paid once. Sorry about that
商品はまだ届きません。通常、イギリスからの荷物は遅くとも10日ほどで届きます。トラッキングナンバーはありませんか?無いようでしたら今週いっぱいまで待ちたいと思います。
I still do not receive the items. Normally, Inspite of delay, the items takes around 10 days to arrive from British. Do you have Tracking number? If you don't have, I think I am waiting to end of this week
ご連絡ありがとう。全額返金ご希望とのことですが、商品に問題がありましたでしょうか?それともお手元にまだ届いておりませんでしょうか?もちろん理由によっては全額ご返金させていただきますが状況をお聞かせください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.About the require of refund the amount, is there any problem to the items?And did the items arrive to your product?Of course, depend on the reason, I will make the amount refund but Could you let me know the condition?Thank you and best regards
添付ファイルに記載されている商品の在庫は、至急 倉庫から出荷する手配お願いいたします。また、下記の商品は全て欲しいので、商品が生産されましたら、連絡下さい。随時、追加で商品を発注するので、新しい在庫リストを入手しましたら、御連絡ください。来月、出荷予定の商品に、添付ファイルの靴を追加発注することができますでしょうか。
Please arrange to load from the warehouse immediately the stock of the listed items in the attachment.Then, I want all of the following items so please contact me if you produce these items.I can order more items at any time so If you have new stoack list, please contact me.Next month, Could I order more the shoes in the attachment in shipping schedule's product.
我々は全ての返品を受け付けておりますが返品理由や商品が未開封か開封済みかによっても返金額が変わりますのでこの点を教えて下さい。なおお客様都合による返品の場合、発送時に掛かった実質送料は返金されず、返送料(アメリカ住所宛)もお客様の負担となりますまた輸送中の破損はUSPSに配送事故保険をお客様に申請して頂く必要があります(保険は60ドルまで保証されています)(保険は全額保証されています)お手数をお掛けしますがまた返信をお願い致します
We received all of the return goods, because the goods and the return reasons are opened or not, the refund amount changes, please let us know the following point.In case of returning goods by the customer convenience, the real postage paid at the time of shipping will not be refunded, The customer will be in charge of the return fee ( To America Address).Then, regarding to the damage during shipping, USPS will ask the customer about the delivery accident insurance (the insurance is guaranteed to 60 usd) ( The insurance guarantee all the amount)Sorry for make you uncomfortable but please contact me