Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。 B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん gelito_111379 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

elealticaによる依頼 2015/01/16 15:08:08 閲覧 1568回
残り時間: 終了

A.このシャープペンにはあらかじめ芯は入っています。また、市販されている一般的な芯をお使いいただけます。
B.今日は●●のヴィンテージアイテムを多数お店にアップしました。箱に切り抜きがあるものが多いですが、中身はとても綺麗な状態のものが多く、おすすめです。お値段も安めに設定しています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 15:15:17に投稿されました
A. This mechanical pencil comes with a lead. And you may use a general-purpose lead with it.
B. Today we have listed lots of vintage items of ⚫︎⚫︎. There are quite a few which are clipped, but the many contents are in good condition and highly recommended. The price is set to be cheaper, too.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 15:17:44に投稿されました
A. This sharp pen is equipped with lead. Moreover, you can use leads that are generally available in the market.
B. The vintage items of OO were uploaded in a lot of stores today. Although there are cuts on the boxes, there are a lot of items which contain contents in extremely good conditions so I am recommending it. The price is also very cheap.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/16 15:15:49に投稿されました
A/ This sharppen has pre-core. You can use the general core which is being marketed.
B/ Today I upload the vintage item of OO to many shops. There is a cutout in the box but there are a lot of items in good condition in themself. I recemmend them for you. I also decided to make the price lower.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

A/私が販売しているシャープペンには最初から芯が入っているのか訊かれたので入っていることを伝えたいです。
B/ネットショップの更新のお知らせに使いたい文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。