他のRIMOWAをお持ちでしたら、他にも買うかもしれませんのでお写真を見せて頂けませんでしょうか??
Wenn Sie einen anderen RIMOWA haben, würde ich diesen vielleicht kaufen. Könnten Sie mir daher bitte Fotos zeigen?
少し高くてもよいので〇〇だけを売って頂くことはできますでしょうか??
Auch wenn es etwas teurer ist, würden Sie mir nur das 〇〇 verkaufen?
Ja alle haben das selbe Motiv. Ich habe 4 StückWenn sie alle nehmen kann ich mehr im Preis machen aber ich bin schon günstiger als das andere Angebot bei eBayKleinanzeigen.Was ist ihre Preisvorstellung?
すべてのものが同じモチーフで、四つあります。全部買ってもらうと値段をもっと安くできますが、他のeBayに出品されてるものよりも、すでに割安になっています。あなたの希望の値段はどのくらいですか?
Bitten Sie den Verkäufer, Ihnen seine Bankdaten mitzuteilen, damit Sie die Zahlung per Bankeinzahlung abschließen können.
銀行振り込みをするために、販売者の銀行口座情報を知らせるよう、販売者に頼んでください。
Danke für Ihre Mail und ihre Kulanz - ich habe je bereits bei Ihnen eine Totoro für mich bestellt und da hatte alles gut geklappt, daher bitte ich Sie mir den bestellten Totoro erneut zu senden - da ich ihn immer noch gerne verschenken will.Wenn ich ihnen noch etwas bei der Abwicklung einer Erstattungsanzeige beim Transportdienst helfen kann helfe ich ihnen gerne, da ich nicht möchte das sie alleine hierfür die Kostentragen müssen.
メールとご対応ありがとうございました。以前そちらでトトロを注文し、全て問題がなかったので、贈り物としてトトロを送りたく、注文したトトロを改めて送っていただきたいです。もしも発送のにおける返金通知の清算の際、全てをそちらひとりに料金の負担をさせたくないので、何か手伝えることがありましたら、もちろんお手伝いします。
Guten Abend .... er wäre noch da , ja..... am WE wollen sich 2 Leute entscheiden aber wenn er weg wäre dann ist es so 😉... ich könnte Ihn gern nach Berlin senden denn Japan wäre bei Ca . 100€ Versand .... Deutschland bei 16€ . Paypal habe ich ... das wäre kein Problem ....
今晩は。まだありますよ。週末に2人が決めますが、でも無くなってしまったら仕方ないですね。ベルリンにも送ることができますが、日本に送るのでしたら約100ユーロ送料がかかります、ドイツなら送料は16ユーロです。Paypalは持っていますので、そうであれば問題ありません。
Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!
ここではルフトハンザの改良された機内ギャレーカートを手に入れることができます。しっかりと清掃され、新しいラベルとステッカーが貼られ、オリジナルと同じように復元されています。このカートの特殊なところはデューティーフリーのカートだということです。一般的なカートと比べると施錠、密封する為の垂直ラッチが一つ多く付いています。さらにこの様な様式のカートは台数が少なくとても珍しいです。付属品についてはお問い合わせください。ご質問がありましたら、いつでもお問い合わせください。
日本からこちらの出品ページを見ています。100EURでのお取引可能ですか?ぜひ購入したいのですが日本へ直送、またはベルリンの友人宅へ送って頂くことを希望しています。またpaypalでの支払いは可能でしょうか?良いお返事お待ちしております。
Ich wohne in Japan. Kann ich es für 100 Euro kaufen? Ich würde es sehr gerne kaufen und ich würde gerne, dass Sie es mir entweder direkt nach Japan schicken oder an einen Freund von mir in Berlin. Kann ich mit paypal bezahlen? Ich freue mich auf Ihre Antwort.
Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.
フランクフルトの税関に電話をしました。現在ドイツは休暇の時期で人員が不足しているために審査や外国での注文の発送に大変な遅れが出ていると言われました。ということで私に注文したものが届くまでしばらく待たなければならないでしょう。キャンセルは必要ではありませんし、結局税関で長く待たされたのはあなたの責任ではありません。迅速な回答をいただき、可能な限り早く顧客に対応することを示してくださいました。日本郵便を通してドイツ郵便に連絡をとっていただけるとありがたいです。これからどのように進んでいくかを連絡いただきたいと思います。
Einfach. Köstlich. Gut.Bei uns gibt es bodenständige, österreichische Küche mit steirischen Klassikern auf hohem Niveau.Besonders wichtig sind uns regionale Produzenten sowie saisonale und biologische Lebensmittel.Da wir für Sie unsere Speisen täglich frisch zubereiten, können manchmal kurze Wartezeiten auftreten.Wir danken für Ihr Verständnis und wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt sowie guten Appetit.Überzeugen Sie sich selbst - wir freuen uns auf Ihren Besuch!
気楽で、美味しく、上質な。レベルの高いシュタイアーマルク地方特有の伝統的なオーストリア料理が食べられます。特に大切にしているのは地方の生産者と旬の食材と有機栽培された食材です。毎日作りたてのお料理を出すため、たまには待ち時間が少しあってもいいですよね。ゆっくりと過ごしながら美味しい料理を楽しめます。是非お試しください!
alls Sie noch nicht bezahlt haben, überweisen Sie bitte nur € 95,89. Wenn es Ihnen recht ist, versende ich mit Hermes für € 5,89. Wenn Sie das nicht möchten, sagen Sie Bescheid. Sollten Sie schon überwiesen habe, lege ich den zu viel gezahlten Betrag in den Koffer.Danke und liebe Grüße
まだお支払いただいていない場合は、95,89ユーロを口座振り込みしてください。もし宜しければ送料が5,89ユーロのヘルメス(Hermes)で送ります。もしヘルメスがご希望でなければご連絡ください。すでに口座振り込み済みでしたら、多めにお支払いただいた分は鞄に入れます。どうぞよろしくお願いいたします。
ebayで購入したカトラリーセットは、送料をあといくら払えば送って頂けるのでしょうか?
Wie viel Versandkosten müssen noch bezahlt werden, damit das auf Ebay gekaufte Besteck-Set versandt wird?
ご連絡を頂きありがとうございます。私は、本当に、心からお詫び申し上げます。あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。商品代金は全額返金させて頂きます。しかし、アマゾンの規約上、銀行口座へ振り込むことはできませんのでご理解下さい。アマゾンのシステムを通して、返金させていただきました。アカウントに反映されるまで、しばらく時間がかかるかもわかりませんが、ご了承お願いいたします。この度は、本当に、寛大なご対応を頂き心から感謝いたします。敬具
Vielen Danke für Ihre Nachricht.Ich entschuldige mich von ganzem Herzen.Es ist sehr bedauerlich, dass ich Ihnen keine Ware liefern konnte. Ich habe Ihnen die gesamten Warenkosten erstattet.Ich bitte Sie um Verständnis, dass ich auf Grund des Vertrags mit Amazon den Betrag nicht auf Ihr Konto überweisen kann.Ich habe den Betrag über das System von Amazon erstattet.Es dauert möglicherweise noch eine Weile, bis der Betrag in Ihrem Account angezeigt wird. Ich bitte Sie daher um Verständnis.Ich bedanke mich von ganzem Herzen für Ihre freundliche Korrespondenz.Mit freundlichen Grüßen
私はJens Burghardt氏からクレームを取り下げるという内容のメールを受け取った。CC欄にbenachrichtigung@amazon.deがあった。問題は既に解決した。貴方はこのメールを確認してくれますか?
Ich habe eine Email von Herrn Jens Burghardt über die Rücknahme der Reklamation bekommen.benachrichtigung@amazon.de befand sich im CC.Das Problem hat sich schon gelöst.Könnten Sie bitte diese Email bestätigen?
お客様にご不便をお掛けいたしまして大変申し訳御座いません。商品の使い勝手が悪くご迷惑をお掛けしました。我々に落ち度がありますので、今回は返品して頂かなくて大丈夫です。すぐに返金させて頂きます。商品を楽しみにされていたのにも関わらずお力になれず申し訳御座いませんでした。
Wir entschuldigen uns bei Ihnen für die Unannehmlichkeiten.Die schlechte Nutzbarkeit tut uns sehr leid.Das Verschulden liegt bei uns, deshalb brauchen Sie die Ware nicht an uns zurück zu schicken.Wir erstatten Ihnen sofort den Kaufbetrag.Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen nicht helfen konnten, obwohl Sie sich auf die Ware gefreut hatten.
申し訳ありません。至急12個セットのものを送りますのでお待ちいただけますでしょうか?一度ご連絡下さい。また、その1個のものはお詫びとして差し上げます。申し訳ありません。配送業者のミスで、なぜか商品はアメリカに送られたのち先日私たちの元へ戻ってきました。速達で再発送しますのでお待ちいただけますでしょうか?この度は多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Entschuldigen Sie Bitte.Wir schicken Ihnen sofort das 12er Set. Können Sie darauf warten? Bitte geben Sie uns Bescheid.Eins davon geben wir Ihnen als Entschuldigung von uns.Entschuldigen Sie bitte.Durch einen Fehler des Lieferunternehmens kam die Ware aus irgendeinem Grund vor Kurzem zu uns zurück, nachdem wir die Ware in die USA geschickt hatten. Wir schicken Ihnen die Ware noch einmal per Express. Bitte haben Sie etwas Geduld.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ein SainSmart DDS-140 und einem Logic Analyzer für rund 24,- Euro handelt.Erst nachdem Sie dies bestätigt haben, habe ich die Artikel gekauft. Nach der Bestellung haben Sie mir wenig verständliche Nachrichten geschickt, mit der Aufforderung, den Kauf zu stornieren.Ein weiterer Anbieter hatte das gleiche Produkt zu gleichen Bedingungen wie Sie angeboten. Dieses Angebot besteht leider nicht mehr. Ich bitte Sie daher um Lieferung der fehlenden TeileHochachtungsvollMichael Schlenke
実際にSainSmart DDS-140一個とLogic Analyzer 一個が24ユーロで販売されているかどうかを注文の前に質問させていただきました。御社がこれを確認した後に、この商品を購入しました。注文後に御社から、この購入をキャンセルしてください、というよくわからない連絡がありました。他の販売者は同じ商品を御社のような同じ条件で販売していました。この商品は残念ながらもう販売されていません。というわけで、どうか不足している部品の発送をお願いいたします。敬具Michael Schlenke
Sehr geehrte Damen und Herren,leider entspricht der von Ihnen gelieferte Artikel weder der Artikelbeschreibung noch den Angebotsabbildungen. Sie haben ein SainSmart DDS-140 Oszilloskop und einen Logic Analyzer angeboten. Geliefert wurde jedoch nur ein Logic Analyzer. Alle anderen Teile fehlen.In der Artikelbeschreibung schreiben Sie, Zitat: "Inhalt des Pakets </b><br> <br> 1 x 1 x Oszilloskop <br> Logic Analyzer Modul <br> 1 x Benutzerhandbuch <br> Probe <br> 3 x 1 x USB-Kabel, 1 Stück CD ". Auch die Produktbilder zeigen: ein DDS-140 Osziilloskop, 1 dazu passendes Logic Analyzermodul, 1 Benutzerhandbuch, 3 Meßleitungen, 1 USB Kabel und eine CD.
ご担当者様残念ながら商品説明と商品写真が御社から送られてきた商品と合っていませんでした。御社はオシロスコープSainSmart DDS-140 とロジックアナライザーLogic Analyzer を販売していました。しかし送られてきたのはロジックアナライザーのみでした。他のすべての部品が不足しています。商品説明では、セット内容はオシロスコープ1個、ロジックアナライザーモジュール一個、マニュアル本一冊、プローベ、USBケーブル一本、CD一枚となっていました。写真でもオシロスコープDDS-140 1個、それに合うロジックアナライザー一個、マニュアル本一冊、計測コード3本、USBケーブル一本、CD一枚が写っていました。
wie hab ich noch kein Brief von Zollamt noch nicht erhalten um die Zoll Gebühr zu bezahlen.
どうして税関からまだ税関手数料を支払うための手紙がきてないのでしょうか。
お問い合わせありがとうございます。恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており製品についての設定などは分かりかねます。お調べ致しましたところ、公式サイトなどで詳しく掲載されているかと思いますので、宜しくお願いします。申し訳ありません。http://www.withings.com/jp/ja/どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Es tut mir sehr leid, leider wissen wir nicht über die Einrichtung des Produktes bescheid, da wir das Produkt selber nur importieren.Wir haben nachgeschaut und denken, dass auf der offiziellen Seite nähere Informationen stehen.Bitten entschuldigen Sie vielmals.http://www.withings.com/jp/ja/Sollte sie die Ware letztendlich zurück geben wollen, erstatten wir Ihnen den Versand nach Japan und den Kaufpreis. Wir bitten um Ihr Verständnis.