Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] フランクフルト空港の税関に電話したところ、ドイツは現在ホリデーシーズンのため人員が不足しており、外国からの注文品の検査および出荷が大幅に遅れる可能性がある...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん hitsuji2go さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 56分 です。

setoyamaによる依頼 2016/08/26 22:01:13 閲覧 3304回
残り時間: 終了

Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.
Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.

Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.

shimauma
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/26 22:19:16に投稿されました
フランクフルト空港の税関に電話したところ、ドイツは現在ホリデーシーズンのため人員が不足しており、外国からの注文品の検査および出荷が大幅に遅れる可能性があるとのことでした。私の注文品が到着するまで、もうしばらく待たないといけないようです。
返金の必要はありません。税関に待たされているのは貴方の責任ではありませんので。貴方からすぐに回答を得られたことで、貴方の顧客対応がどれだけ早いかということが分かりました。

日本の郵便局を通じ、ドイツの郵便局と連絡を取っていただければ幸いです。今後も進捗状況をご連絡ください。

setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
hitsuji2go
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/27 04:57:07に投稿されました
フランクフルトの税関に電話をしました。現在ドイツは休暇の時期で人員が不足しているために審査や外国での注文の発送に大変な遅れが出ていると言われました。ということで私に注文したものが届くまでしばらく待たなければならないでしょう。
キャンセルは必要ではありませんし、結局税関で長く待たされたのはあなたの責任ではありません。迅速な回答をいただき、可能な限り早く顧客に対応することを示してくださいました。

日本郵便を通してドイツ郵便に連絡をとっていただけるとありがたいです。これからどのように進んでいくかを連絡いただきたいと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。