Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 至急12個セットのものを送りますのでお待ちいただけますでしょうか? 一度ご連絡下さい。 また、その1個のものはお詫びとして差し上げます...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん hitsuji2go さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 23分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2016/05/11 11:18:07 閲覧 3214回
残り時間: 終了

申し訳ありません。
至急12個セットのものを送りますのでお待ちいただけますでしょうか?
一度ご連絡下さい。
また、その1個のものはお詫びとして差し上げます。

申し訳ありません。
配送業者のミスで、なぜか商品はアメリカに送られたのち先日私たちの元へ戻ってきました。
速達で再発送しますのでお待ちいただけますでしょうか?
この度は多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/11 17:41:29に投稿されました
Es tut uns sehr leid.
Wir werden das 12 Stück-Set so schnell wie möglich versenden. Können Sie also noch etwas warten? Könnten Sie uns darauf antworten?
Oder wir geben Ihnen dieses eine als Entschuldigung.

Es tut uns sehr leid.
Der Fehler liegt beim Lieferunternehmen, deshalb ist es - warum auch immer - zwar nach Amerika versendet worden, aber gestern wieder zurückgekommen.
Wir werden es Ihnen per Eilsendung zustellen. Könnten Sie also noch etwas warten?
Es tut uns wirklich furchtbar leid, dass wir Ihnen dieses Mal so große Schwierigkeiten bereiten.


shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/11 17:46:11に投稿されました
Bitte entschuldigen Sie vielmals.
Wir werden den Artikel mit 12 Sätzen sofort absenden. Könnten Sie sich eine Weile gedulden?
Bitte sagen Sie uns Bescheid.
Den bereits bei Ihnen eingetroffenen Artikel mit 1 Stück schenken wir Ihnen als Zeichen der Entschuldigung.

Wir entschuldigen uns vielmals.
Der Artikel wurde wegen des Fehlers des Kuriers nach Amerika geliefert und dann uns vor einigen Tagen zurückgeschickt.
Den Artikel werden wir per Expressversand erneut absenden. Wir bitten um Ihre Geduld.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
hitsuji2go
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/05/11 17:14:44に投稿されました
Entschuldigen Sie Bitte.
Wir schicken Ihnen sofort das 12er Set. Können Sie darauf warten?
Bitte geben Sie uns Bescheid.
Eins davon geben wir Ihnen als Entschuldigung von uns.

Entschuldigen Sie bitte.
Durch einen Fehler des Lieferunternehmens kam die Ware aus irgendeinem Grund vor Kurzem zu uns zurück, nachdem wir die Ware in die USA geschickt hatten.
Wir schicken Ihnen die Ware noch einmal per Express. Bitte haben Sie etwas Geduld.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。