※会場周辺での深夜の泊まり込む行為は、近隣のご迷惑となりますのでご遠慮ください。※特典参加券 の紛失、盗難、破損などによる再発行はいたしかねます。大切に管理、保管をお願いいたします。※当日は、新聞・テレビなどのマスコミ・メディアの撮影が入り、お客さまが映り込む場合がございます。あらかじめご了承ください。※当日は、会場スタッフの指示に従ってお楽しみください。
*Please do not stay the night over around the venue due to disturb the neighbours.*We are not in a position to reissue the ticket for any reason. Please keep it with care.*In the day of the event, there are the crews of newspaper, TV and mass media. Please note that you may be captured in the photos and the films.*Please follow an indication of the staff to enjoy the event.
For me additional putting fb page on the item listing on olx on the description area will be great and can help also the customers to be more convenient in terms when they want to know what are the others product that the seller sell. Personally when I look for the item on olx then I saw they put they fb page on it, I'd rather click and view fb page because it's more convenient on me, fb page is more organize when you put your products. Especially if the fb page have a proof of transaction from the customers, like shipping receipt and money remittance proof. It's more convincing to the customers if they satisfied with the proofs, we all know they are a lot of scam especially online business.
私にとっては、品目説明のところで、OLXに出展されている商品についてのFBのページの追加はとても有難いし、顧客にとっても、その売主が売っている他の製品にどのようなものがあるのかを知るために、より便利になると思います。個人的には、OLXで商品を探す時に、彼らのFBのページにそれに関して記載してあるのを確認し、クリックして、FBのページを見ます。なぜなら、そのほうが便利だし、あなたの製品を出展する時も、FBページのほうがより整理されています。特に、顧客からの商取引の証明にFBページはなる場合、例えば、出荷受領書、現金送金証明の場合などは便利です。それらの証しに満足される場合、顧客から更なる信頼を得ることになります。オンライン商売では特に、たくさんの詐欺行為があることを我々はみな知っています。
We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.
あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。
pleaseh f provide your contact informatino which you wish for us to use in order to contact you.we look forward to speaking with you. ○○ is a leader in the renewable energy industry, manufacturing and distributing both solar and wind powered products. Our products range from solar panels and wind turbines to system components such as charge controllers and inverters, as well as solar lawn and garden and security products. Sunforce is a privately held company established in 2003, and our products can be found at retailers worldwide. Our North American headquarters is based in Montreal with offices in Spain, Hong Kong and Taiwan.
弊社連絡用の貴方の連絡先の情報をどうか教えてください。貴方とお話できることを楽しみにしています。OOは再生可能エネルギー産業、太陽光製品、風力製品の製造と流通の第一人者です。弊社の製品はソーラーパネル、風力タービンから太陽光芝生、庭、セキュリティ製品と同様に、チャージコントローラーやインバーターなどのシステムの部品までに及んでいます。Sunforceは2003年に設立された、株式非公開の会社です。そして弊社の製品は世界中の小売店で入手可能です。弊社の北米本社はモントリオールを拠点にし、スペイン、香港、台湾にオフィスを持っています。
Share Room Inquiry Hello,My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.I am contacting you today about the share room listed on OO.com. I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time. I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry. If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address. Thank you for your time and consideration.
シェアルームに関する問い合わせこんにちは、私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。
「MUSIC FACTORY CHRISTMAS PARTY」ゲスト出演決定!番組プロデュースのクリスマスパーティーが開催!ゲストはKREVA、三浦大知!MUSIC=音楽をキーワードに、リスナーのみなさんと共に創っていくJ-WAVE週末土曜のプログラム“Mercedes-Benz MUSIC FACTORY”。この番組がプロデュースするクリスマスパーティーの開催が決定しました!トーク&ライブあり、DJプレイあり、ドリンク&フードサービスも楽しめるスペシャルパーティー!
It is confirmed that they will join in "MUSIC FACTORY CHRISTMAS PARTY"!The Christmas party will be organised by the program! The guests are KREVA and DAICHI MIURA!“Mercedes-Benz MUSIC FACTORY” which is the J-WAVE radio program on Saturday. The theme of this program is MUSIC and this program wants the listeners to be involved in. This program will organise the Christmas party! You can enjoy the artist's talk, live performances, DJ playing music, food and drinks. This party is so special!
ゲストは番組テーマ曲「Drivin' Love」をナビゲーターのグローバーとともに歌うKREVA、そして三浦大知!この公開収録イベントにJ-WAVEリスナー120組240名様をご招待!皆様のご応募、お待ちしています。オシャレして集まって最高のクリスマスパーティーにしましょう!
Guest is KREVA who sings the theme song of the program "Drivin' Love" with GROVER who is a navigator of the program. And the other guest is DAICHI MIURA!We will invite J-WAVE listeners 120 pairs of 2 persons to this radio program recording!We look forward to your applications.Let's have an excellent Christmas party by dressing up!
The TPP part of the summit must be vexing to the original TPP members Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. A good question is their opinion as well as newer countries involved in the negotiations such as Australia about relaxation of strict adherence to a completely tariff free agreement. It undoubtedly is difficult for them to understand since the U.S. joined later, quickly assumed the leadership role and has espoused a hard core complete free trade policy until just recently, now that TAFTA has emerged as the focal point.It is difficult to conceive of any quick finalization of the TPP if, indeed, the negotiating protocol does change to allow some exceptions for sensitive products.
サミットのTPP部分は初期からのTPPメンバーであるブルネイ、チリ、ニュージーランド、シンガポールを悩ませるものに違いない。良い問いかけとは彼らの意見であり、オーストラリアなどのように、完全な関税自由協定の強い固持の緩和に関する交渉に参加した新しい国の意見でもある。リーダーの役割をすぐに自負し始め、最近まで強硬的に完全自由貿易政策を支持する米国が後から参加して以来、今TAFTAが焦点として浮上してきたことを理解するのは、彼らにとって困難であることは疑いない。TPPの、いかなる迅速な取りまとめを着想することは難しく、そうであるとすれば、実際には、交渉プロトコルは、センシティブな製品において、いくつかの例外を許可するように変更されるだろう。
The TPP was founded on classic textbook free trade theory bolstered by the policy of completely zero tariffs being nonnegotiable among the members.Imperceptibly that approach has changed dramatically over the last several months to the extent that, at the summit, the two governments released a joint statement saying that, because both countries have bilateral trade sensitivities, Japan “is not required to make a prior commitment to unilaterally eliminate all tariffs upon joining the TPP negotiations,” and “the final outcome will be determined during the negotiations.”
TPPはメンバーの間で交渉を要さない、完全にゼロ関税の政策が支持する古典的な自由貿易論の教科書を基に設立された。いつの間にか、過去数か月間でそのアプローチは次の点において、劇的に変化を遂げた。サミットで、二国政府で発表された共同声明では、二国は国同士の貿易の配慮を認めているので、日本は”TPP交渉参加にあたって、一方的な全関税の排除への事前の約束を求められない”そして”最終的な結果は交渉の中で決定される”と述べられた。
倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!さらに!!2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!
To celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products, the second anniversary BOX will be released!!In order to celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products and also to celebrate its over 10,000 unit sales, the special gift sets with the most popular products "LOVE NOTE" and "NUDE TONE" will be launched.Each gift set contains "Perfume+Roll-on+Paste perfume" per fragrance!Additionally,The special promotion of Westin Hotel TOKYO special stay for which we received a lot of applications at the launch of the perfume in 2012 will be back again!!
2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!
KUMI KODA chose Westin Hotel TOKYO in 2012 for the space to express the image of her perfume which theme was "LOVE".This time, in order to celebrate its second anniversary and its over 10,000 unit sales, we present a special stay plan "KUMI KODA presents-the stay with love and perfume 2014 version" to thank customers!You will find the special gift with her message written by her in your room!
We unfortunately changed our policy and no longer accept credit cards. I am sorry about this. Please see below and attached. Thank you in advance!Unfortunately our company policy is not to take cc payments from international customers. Your customers are welcome to send us payment in the form of wire or checks. I have enclosed the wire information for you. Please let me know if you have any questions.Thank you in your interest in becoming a reseller of our HPBY. At this time we are not doing wholesale with other countries.
残念ですが、弊社の方針が変更され、もうクレジットカードは受け付けられなくなりました。申し訳ありません。どうぞ下記と添付の内容をご覧ください。ご理解ありがとうございます!残念ですが、弊社の方針では国外のお客様のCC支払は受け付けていません。貴方の顧客の電信送金、もしくは小切手の形での弊社への支払いを歓迎します。電信送金に関する情報を添付しました。何か質問がありましたら、ご連絡ください。弊社のHPBY製品の再販業者となることに興味を持っていただき、ありがとうございます。現時点で、弊社は他国での卸売販売は行っておりません。
先日、到着した「SLDR HOT MELT, TOE SCREW, TOE PLATE (with Hole)」の売れ行きがすぐに完売しました。URLWEIGHTはまだ在庫があるため、「SLDR HOT MELT, TOE SCREW, TOE PLATE (with Hole)」のみ購入をしたいのですが、可能でしょうか?数量は5個欲しいです。ネジもお願い致します。こちらの商品はツアーバンでストックされていた商品でしょうか?それとも、アメリカで市販されている商品でしょうか?
The stocks "SLDR HOT MELT, TOE SCREW, TOE PLATE (with Hole)" arrived the other day have already sold out.URLSince there are some stocks of WEIGHT here, I would like to purchase only "The stocks "SLDR HOT MELT, TOE SCREW, TOE PLATE (with Hole)". Is it possible?I need 5 pieces including screws.Was this product in the stock at the tour van?Or is this product sold in the market of the US?
ConclusionsStudies have shown that e-cigarettes emit toxic carbonyl compounds, generated from thermal decomposition. These substances can have adverse health effects; however, in most cases, the levels are lower than those in tobacco cigarette smoke. It is important to expand the research in this field, to better understand the source of carbonyls emitted from e-cigarettes and find ways to reduce them.
結論研究では、電子タバコは熱分解から生成される有毒性カルボニル化合物を放出することを示した。これらの物質は、健康へ悪影響を与える可能性がある。しかしながら、ほとんどの場合、紙巻タバコの煙に含まれるもの比べるとその値は低い。この分野の研究を拡大することは重要であり、それによって、電子タバコから放出されるカルボニルの源をより良く理解し、それらを軽減する方法を見つけることが可能になる。
I've just purchased a 28mm skopar. The reason I contact you is to kindly ask if you could declare a slightly lower value (say 289 us dollars, the original shop price of the lens) on the custom declaration. This will save me considerably in import tax. If you for some reason can't do it, that's fine of course!
28mm SKOPARをちょうど購入したところです。私があなたに連絡したのは、少し安い金額(例えば289米ドル、この価格はそのレンズの小売定価です)を税関で提示して頂けないかお願いするためです。これによって、輸入関税が相当安くなります。何かの理由で対応できないとすれば、もちろんそれは構いません!
i saw you relist the one with fungus for $350,do you want sell to me for this price.also i can offer $300 for the one with coating problem which you accept return,which you don't need lost shipping and easy,i don't need ship back.rick
貴方がカビのついている製品を350米ドルで再出品しているのを見ました。この価格で私に販売したいということでしょうか。貴方が返品を了承されている、コーティングに問題がある製品に300米ドルの値段を私の方で付けさせて頂きます。そうすれば、貴方が出荷する必要もなく、簡単です。私も返品する必要もありません。Rick
Please respond to the questions below as accurately as possible. Once this form is submitted, we will be contacting you in a timely manner concerning your interest in being a Sunforce Products distributor. Thank you for your interest in our products1. What territory are you looking to distribute Sunforce Products in?2. What is your company’s most current annual revenue?3. What products is your company currently carrying?4. Have you or has your company ever sold renewable energy products in the past?if Yes, please provide details:
下記の質問にできる限り正確に回答してください。この書類が提出されると、Sunforce製品の代理店として、あなたの利益に関する内容に適時連絡差し上げます。弊社製品に興味を持っていただき、ありがとうございます。1.Sunforce製品の流通をどの地域で行う予定ですか?2.御社の最新の年間収入は幾らですか?3.御社が現在取り扱っている商品は何ですか?4.あなた、もしくは御社はこれまでに再生可能エネルギー製品を販売したことがありますか?その場合は、どうか詳細をご提示ください:
Ok I understand the problem of click, I have other lens with the same problem, the problem is Auto/Manual focus selector ring isn't fixed in a secure position. I understand well?other question, could you take a picture of the "DUST bubble" I WANT SEE IT BEFORE TO BUY. If you can view and tell me, there is possibility to take a picture and show me. If you send me a photo with dust after I can understand if is:-Dust-fungs-or what it is...please let me know
クリックの問題は了解しました。私の他のレンズにも同様の問題が見られます。その問題はオート・マニュアルフォーカス選択リングが安定した位置で固定されないのです。私の理解は合っていますか?他の質問ですが、"DUST bubble"(粉塵)の写真を撮ってもらえますか?購入前にそれを確認したいのです。あなたが、目で確認できるのであれば、写真を撮って、私にそれを見せられる可能性があるか教えてください。ほこりの写真を送ってもらって、それらが、‐ほこり‐カビ‐その他の何かということが私には分かります。どうぞ教えてください。
Reason for contact: Where's My Stuff?Details: Firstly you have not provided the tracking ID of parcel please provide the tracking ID of parcel force to the customer so that he/she can contact them.Secondly you have clearly mentioned that the item is of free delivery therefore it is your responsibility to pay for any charges incurred during the delivery, please pay for the custom charges or refund the amount so that customer can pay and get the parcel. Please sort this out as soon as possible and assist the customer so that they can get it.
問合せ理由:私の品物はどこですか?詳細:まず、あなたは小包のトラッキングIDを連絡していません。どうか、パーセルフォースのトラッキングIDを顧客に連絡してください。そうすれば、彼もしくは彼女がパーセルフォースに連絡できます。次に、あなたは明確に配送料は無料と言っています。ですから、配送に掛かったいかなる費用もあなたが責任を持つことになります。どうか、関税費用を支払うか、もしくは金額を返金するかしてください。そうすれば、顧客は代金を支払い、小包を受け取ることができます。至急この問題に取り掛かり、顧客をサポートしてください。そうすれば、彼らはそれを入手できます。
Dear Sir/Madam,I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.Please advise if YOU have paid these charges? If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.RegardsMike Dean
拝啓、荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。敬具Mike Dean