delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign entities without obtaining necessary export licenses or applicable license exemptions, and acknowledges and agrees that it is Customer’s responsibility to pay all taxes and fees, and to obtain all required export licenses and permits for shipment or transfer of any such Regulated Products. In furtherance thereof, Customer represents that it has in place an export compliance program, and that it shall exclusively use the following non-foreign, domestic entity to handle the exporting of any Regulated Products (the Customer’s “Exporter”):
外国人もしくは外国籍の事業体へ必要な輸出ライセンスもしくは適応可能なライセンスの免除等を取得することなしに、出荷、あるいはその反対で、輸出、再輸出すること、そしてすべての税、手数料の支払い、そのような規制製品の出荷、移動に関して必要とされるすべての輸出ライセンスもしくは許可の取得は顧客の責任で行われることを承認し同意すること。それに関して、促進するため、顧客は輸出順守プログラムを適宜守り、且つ独占的に以下の外国籍ではない、国内の事業体(顧客の”輸出業者”)のいかなる規制製品の輸出の取扱いに際して利用することを保証する。
Acknowledgement of Export Control and Appointment of AgentCustomer acknowledges that certain of xx LLC’s (“xx”) products (including, but not limited to, its hard goods, soft goods, design/art/concept work, defense services and technical data) may be subject to U.S. export laws and regulations, including but not limited to the International Traffic in Arms Regulations, Arms Export Control Act or the Export Administration Regulations (each such regulated product a “Regulated Product”). Customer is advised such Regulated Products may not be transferred,
輸出管理と代理店認定への承認いくつかのxx LLC’s (“xx”) 製品(耐久消費財、織物類、デザイン・アート・コンセプト作品、防衛サービスそして技術データを含むがこれに限定されない)は武器規制の国際取引、武器輸出制限法令または輸出管理規制(各々そのように規制されている製品を”規制製品”とする)がこれらを含むが限定されない、アメリカ合衆国の輸出法と規則の対象製品となる可能性があることを、顧客は同意する。顧客はそのような規制製品は譲渡されないことを通知される。
Please do not send as gift as it results in additional fees for me. I would appreciate if you can include a declaration for "used lens" for $70.
どうか、ギフトの品目で送らないでください。その場合追加料金が私に課せられます。申請にあたって、”中古レンズ、70米ドル”と入れていただけると助かります。
i understund your concernso please make the innsurance and send af gift i know thats possiblecan you check?
あなたのご心配は理解しました。どうか保険を請求して、afギフトを送ってください。実行可能であることは知っています。確認してもらえませんか?
他にも高級靴なども多数取り扱いがあります主な顧客は、オンラインですでに、私たちの商品を購入した人たちですまた将来、実店舗を持った際には、自由が丘の店舗に訪問する東京周辺の顧客ですぜひ、あなたがたの商品を扱うチャンスを頂きたいです私たちは、世界中のよりよい商品を、お客さんに届ける仕事に誇りを持っていますあなたたちの商品をさらに販売拡大するために、きっとお役にたてると思います一緒にビジネスができることを、強く願っていますぜひチャンスをください
There are many other products like luxury shoes.Our main customers are the ones who purchase our products online.When we have our own store in future, we will locate it at Jiyugaoka . So we expect many customers from the area surrounding of Tokyo.We would like to have a business opportunity to sell your products.We believe that we can deliver the better products in the world to the customers.We will increase your business further.We wish strongly to work with you.Please give us a chance.
先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。
We received your approval for using the article you wrote the other day.As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account. Would you please check it and let us know a.s.a.p.?If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.
I agree to provide Cecilio with prompt and timely written notice of any changes or additional credit card account numbers to be charged. Drop ship orders are defined as orders placed by anyone ordering for the above named business, and sent to an address different than the address of the named business. All orders are shipped at customer's risk if uninsured. Cecilio assumes no liability for out-of-stock, undelivered or undeliverable items.
我々はCecilio社が何かの変更、追加のクレジットカード口座番号への請求については、迅速にかつ適時に書面にて行うことに同意します。ドロップシップの注文は上記に記した取引の発注者によって注文時に明確に記されること、且つ上記に記した取引の所在地以外へ発送されること。保険未加入の場合、全ての注文は顧客の責任において発送される。Cecilio社は品切れ、未配達、発送不可能な製品について何の責任も持つことはない。
私はあなたにemailをお伝えしていました。Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありませんあなたがお忙しいのは承知していますですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思いますあなたの電話番号を教えてくださいどうぞよろしくお願いいたします
I have sent e-mail to you. I am not sure that you can see it by e-mail from Amazon.I am sorry for your trouble without my contact.I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of purchase is very big.I wish to communicate with you directly with a support of translator.Again I am sorry to bother you.Please let me know your telephone number.I am looking forward to your reply.
iDOL Street 超絶みちくさ公演~探検・発見・ストリート~iDOL Streetに所属するSUPER☆GiRLS、CheekyParade、GEM、ストリート生が週替わりで!?シャッフルで!?登場しちゃいます。この公演でしか見られないコラボや企画でアイストファミリーならではの魅力を存分にお届け!企画コーナーにライブに盛りだくさんのスペシャル公演です。AKIBAカルチャーズ劇場:http://akibalive.jp/
iDOL Street CYOZETSU MICHIKUSA performance-exploration,discovery, street-The artists belong to iDOL Street, SUPER☆GiRLS, Cheeky Parade, GEM will perform on Street Live stage. The performers will be changed and shuffled weekly!You can enjoy a special collaboration and a project with plenty of enchantments of iDOL Street family. They are available only on this stage! There are also Kikaku time and live music performance! So this is very special opportunity!AKIBA cultures theatre:http://akibalive.jp/
【握手会】日程:2014年10月17日(金)時間:LIVE終了後イベント当日物販ブースにて、「SUPER☆GiRLS 11thシングル「アッハッハ!~超絶爆笑音頭~」発売記念オリジナル生写真、SUPER☆GiRLSグッズ、うちわ(渡邉亜紗美/伊山摩穂)、マフラータオル(Cheeky Pareda/GEM)をご購入頂きましたお客様、グループ別握手会にご参加頂けます。※物販ブースは17:00~販売開始予定です。
"The shaking hands event"Date: 17th October 2014 on FridayTime: After the Live finishedIf you purchase the following items at the shop on the day, you can join the event by group:The original pictures for launching 11th single CD of Cheekey Parade "A-Ha-Ha!-CYOZETSU BAKUSYO ONDO-"Cheekey Parade goodsUCHIWA (Japanese fan) of Asami Watanabe and Maho IsayamaScarf Towel (Cheeky Pareda/GEM)*The shop will open at 17:00
割引に対応していただけること、大変感謝いたします。何点か確認させてください我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っていますしかし偽物の場合は取引はできませんこの商品は間違いなく新品で、Minoxの本物でしょうか?本物であるならば、卸値にて仕入れさせていただけますか?あなたはメーカーから直接仕入れができますか?他のメーカーも卸値で仕入れることはできますか?できる場合はメーカーをお知らせ下さい大変失礼な事をお聞きしして申し訳ありません
We appreciate you can reduce the price.Please let us confirm a few points.We expect to have a long term business relationship with you. However, in case you provide a fake product, we stop dealing with you.Please confirm this is a brand new stock and a real Minox product.In case yes, can we purchase it in the wholesale price?Could you purchase it directly from manufacture?Is it possible for us to purchase the product of the other manufactures in the wholesale price?If you can offer it, please let us know the name of manufacture.We apologize for asking improper questions..
●の発送はいつ頃になりそうですか?先に送っていただいた△ですがもう在庫がなくなりそうです再発注をしたいのですがまだ発送がされていない前回注文分と一緒に発送をしてもらえますか?なるべく送料を安く抑えたいです今回も△を40個発注致します以下の請求書を送ってください1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して 送る請求書2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください場合によっては待ちます
Could you please let us know when you can ship ● ?We almost run out the stock of △ which you delivered in advance.We would like to place a new order. So could you please arrange the shipment together with the remaining items we ordered last time?We want to save the shipping cost as much as possible.We will place an order for 40pcs of △ again this time.Please send the following invoices:1. The invoice for the remaining items from the last order if you can ship them within a week and the items ordered this time.2. The invoice for the items ordered this time in case the remaining items from the last order won't be available.If you can send us the invoice1, please let us know the detailed delivery schedule. Depend on the schedule, we will wait for a while.
One nice difference from other set-top-boxes is that the Tmall Box 2 is not all about video content. As we reported earlier, Alibaba has launched an ambitious plan with a series of prominent partners in various sectors like video games, online educations and music, to create a comprehensive family entertainment ecosystem.
他のセットトップボックスとの良い意味での違いは、Tmall Box 2は、映像コンテンツがその全てではない点である。先に報告したように、Alibabaは、ビデオゲーム、オンライン学習や音楽など、多様な分野において優れた一連のパートナーと共に総合的な家族向けエンターテイメントのエコシステムの創造という野心的な計画を開始した。
Tmall Box 2 continues cooperation with video content provider Washu Media and has added Xiami‘s music streaming service. In addition, it integrates online education content via TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has invested, as well as the child-focused services of Qiaohu, Babybus, and so on. Baidu’s online education service Chuanke is also available on the platform.
Tmall Box 2は、ビデオコンテンツ・プロバイダーのWashu Media と協力関係を継続し、Xiamiの音楽配信サービスを追加した。加えて、TutorABCというAlibabaが出資する個人指導グループのオンライン英語学習ブランドを経由してオンライン学習コンテンツの統合を図っている。それは、Qiaohu、Babybus等の子供向けサービスに関しても同様である。Baiduのオンライン学習サービスChuankeもプラットフォームで提供されている。
The box has also added cloud-based games into the system, including several foreign-developed blockbusters like World Soccer Winning Eleven, BatMan: Arkham City, Street Fight 4, Lego Harry Potter, and Lego BatMan. Since these games are cloud-based, users can play directly without downloading them, and are priced at RMB4.9-14.9 per month. Moreover, Alibaba has also joined up with globally-renowned developers EA, Gameloft, and Glu Mobile to present more diversified games.
Boxはクラウドベースのゲームもシステムに追加している。そこには外国で開発された超大作のゲームもいくつか含まれている。例えば、World Soccer Winning Eleven、BatMan: Arkham City、Street Fight 4、Lego Harry PotterそしてLego BatManなどである。これらのゲームは、クラウドベースであるため、ユーザーはそれらをダウンロードせずに直接プレイが可能になり、かつ月額4.9-14.9人民元という価格設定がされている。さらに、Alibabaは世界的に著名なデベロッパーのEA、Gameloft、およびGlu Mobileと組んでさらに多様なゲームを提示している。
Different accessories might be needed to play different kinds of games. Some casual games can be played with the wireless controller which comes in the standard package, but more intensive and body-sensor games have to use either a dedicated gamepad or a sensor bar like that for Wii. The sensor bar is priced at RMB99.The controller, which is very pleasant to touch and handle, also supports voice command, allowing users to search for videos, music, and e-commerce services. I tested the feature several times and the accuracy rate is pretty good.
別の種類のゲームで遊ぶには、別の付属品がおそらく必要になるだろう。簡単なゲームは、標準パッケージに同梱されたワイヤレス・コントローラーで遊べるが、より高度でボディセンサー付のゲームは、専用のゲームパッドやWiiのようなセンサーバーのいずれかを使用する必要あるだろう。センサーバーの値段は99人民元である。 手に馴染み、取扱いが非常に快適であるコントローラは、音声命令にも対応しており、ユーザーのビデオ、音楽、eコマースサービス検索が可能だ。私はこの機能を数回テストしたが、正解率は非常に高い。
Any product developed by Alibaba rarely neglects e-commerce. The box offers much the same services that are available on PC or mobile. To differentiate from other channels, Tmall Box 2 has added Magic Key (M Key), a button dedicated to e-commerce services, on the controller. Upon pressing M Key, users can participate in promotion events that are only open to Tmall Box users.
Alibabaが開発した製品はeコマースを軽視しない。PCや携帯電話で利用可能なものとほぼ同じサービスをboxで も提供している。他の販売チャネルと差別化を図るために、Tmall Box 2は、eコマースサービス専用のMagic Key(Mキー)ボタンをコントローラーに追加した。 Mキーを押すと、Tmall Box ユーザーはだけに開放されている、プロモーション·イベントに参加することができる。
こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
Regarding this matter, I talked to RYO on phone today.We are very sorry for your trouble in your business.I pass your message about the past correspondence on translation task and your request for the future to RYO.We will make our effort to avoid the same trouble in future. Your support for improvement would be appreciated.We also could confirm the cost for translation. We are informing as follows:Thank you for your arrangement.We look forward to the next business opportunity.
いい加減にしてください。時間稼ぎしないでください。御社が送った商品は明らかに不良品です。御社に言われたように操作しましたが、動作しませんでした。動画も送っています。これ以上何をしろとおっしゃるのですか?不良品を送られたことで私は顧客からの信用を失いました。また御社は検品したものを送ったと言いましたが嘘でした。客に対する対応とは思えません。私はこれ以上御社を信用することはできません。速やかに返金をお願いします。これ以上の対応は難しいです。よろしくお願いします。
I am fed up with you. Please do not waste time.It is clear the item you delivered has a problem.I operated it according to your instruction, but it did not work.I also sent the movie about the defect.I have no idea what to do now.Since you sent us the defective, I lost the credibility in my cliant.You said that you sent the item which has been checked, but it is not true.I do not think your arrangement is proper for the customer.I can no longer trust you.Please pay the money back immediately.It is not possible to have further discussion with you.Your understanding is appreciated.
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
We are very sorry to say that we are not able to take this job.Since we are working on another project, it won't be possible to meet your deadline.We are very sorry but we can't accept this project since we can't meet your deadline due to the other project.I am not able to take your translation job due to holidays until 23rd.The business will be as usual on 24th and after.We will work as usual on and after 24th.