Are you shipping by EMS Japan? Can you put $100.00 in the invoice only for shipping purpose. If you can then you can ship to the Philippines. I'm in the Philippines now. Tax in the Philippines is $50 for every $100.00 invoice. If you declare the real price then my tax will be another $150.00 which will make the lens to expensive. Can you make your invoice $100.00?
EMSジャパンを利用して出荷していますか?発送目的のみ使用する請求書に100米ドルと記入ができるでしょうか?可能であるのならば、フィリピンへ出荷が可能です。私は今、フィリピンにいます。フィリピンの税金は100米ドルの請求書につき50米ドル掛かります、もしあなたが本当の価格で申請を行うと、私は150米ドルの税金の支払いを別途請求されてしまい、レンズの価格より高くついてしまいます。請求書を100米ドルで作成可能でしょうか?
ゴンドラセレナーデ最初、演奏なしのゴンドラに乗ろうと思ってたのですが、時間の都合で演奏と唄付にしました。が、意外にも私たちの時の歌手が素晴らしく声量のあるうまい人で、最高でした。夫と二人で参加しましたが、夫も大満足でした。途中狭い水路で別のゴンドラと行きかい、お互いの歌手が交互に歌い、拍手して楽しかったです。値段的にも、大のおすすめです。
Gondola Ride and SerenadeI thought originally I did ride only gondola without a musical performance. But due to the schedule, I took gondola ride and serenade. Although I did not expect at all, the performer was very good and sang beautifully. It was excellent. I joined it with my husband and he was also satisfied with it. In the middle of the tour, we passed by the other gondola in narrow canal. The performers sang each other and passengers gave applause. It was a fun. The price is also reasonable. It is very much recommended.
Well I am definitely not happy with this, but I think my only option is to cancel this and continue to look for budget Pentax 67II in eBay until I find another one.But in case you found it and you are selling it in eBay, I hope you will offer it to me at this same price.
私はこれに全く納得できません。しかし、私が思うに、唯一の選択肢はこれをキャンセルして、他の製品が見つかるまでeBayで手ごろな価格のPentax 67II を探し続けることです。でも、あなたがその商品を見つけることができて、eBayで販売するならば、これと同じ価格で私に売ってくれることを希望します。
お世話になります。Hotmailアドレスに、PDFを添付したメールを合計3回送りましたが、届きませんか?もしかしたら、添付ファイル付きなので、spamメールのフォルダに入っているのかもしれませるん。一度ご確認いただけますか?もし届かないようでしたら、別のアドレスがありましたら、それを教えてください。そちらに送り直します。よろしくお願いします。
Thank you for your continued business. I sent mails with PDF file 3 times to your Hotmail address. Have you received them?If you haven't, they might be stored in spam mail folder since they have the attached file. Please kindly check it again.If you could not receive it, please let me know the other mail address in order for me to send it.Best regards,
Bonsoir,Aucun problème pour envoyer au japon les frais seront de 53,00€ le colis étant bien protégé avec numéro de suiviJe préfère le paiement Paypal Bien cordialement
こんばんは、日本に発送することに関しては問題ありません。費用は53ユーロになります。荷物は以下の番号でで十分に保護されています。私はPaypalでの支払いを好みます。宜しくお願いします。
4.ハードケースはオリジナルのものになります。こちらを踏まえた上でご購入をご判断下さい。ご連絡お待ちしております。当店はEMSの利用のみ受け付けております。追加チャージを頂いて結局どの郵送会社を利用しても税関を通過しなければいけないことは変わらず、そこでどれだけ時間がかかるのかわからないため、国内で一番安くて速いEMSを利用しております。
4. The hard case is an original.Please note it and decide if you purchase it.We are waiting for your reply.We arrange only EMS. Even if you pay an additional fee in order to use the other shipping services, we cannot avoid customs clearance. We are not sure how long it takes to pass it through. Therefore we use only EMS which is the cheapest and the fastest service in Japan.
そんな中で我々が実施している英語トレーニング施策の一つが「セブ送り」です。2013年12月から、GIPが独自の基準で厳選した社員をセブ島の英会話学校に4週間ずつ送り込んでいます。記念すべき第一号はGIPコアメンバーでもある開発部長の箕浦賢一で、これまでに7名が派遣されています。2014年4月からは、この学校のサービスも含めた2社のSkype英会話の受講費用を社費負担としており、90%以上の社員がこれを利用して、日々学習しています。私もほぼ毎日レッスンを受講しています!
In the circumstances, one of our measures to improve English skills is so called "Sent to Cebu". We started to send the staff selected according to the GIP's own standard to an English conversation school in Cebu for 4 weeks in December 2013.The first member of this project was Mr. Kenichi Minoura who is the director of development department and also key member of GIP. Since the start, 7 people have been sent.From April 2014 on, we offer free English conversation lessons with Skype provided by 2 English conversation schools including the one of Cebu to our staff. Over 90% of our staff takes part in the lessons. I also take the lesson almost every day!
また、先だって私が管轄する社長室/GPチームには台湾人MBAのS(台湾人、台湾から)が入社しており(グローバリゼーションプロジェクトチームのメンバーが企画してくれた、留学生向けH社オフィスツアーからのご縁です。ありがとうございます!)、上記関連の活動に携わっています。そうこうしているうちに、とうとうHDEにも国外のお客様が増えてきました。とくに今年後半からは、事業開発やサポートの担当者・役員なども頻繁に北米や東南アジア地域などへ出張するようになっています。
The other day, S who is a holder of MBA and Taiwanese joined in the president's office/GP team which I am responsible for.He is wording on the above mentioned activities. (Thanks to the H company office tour which was planned by staff of globalisation project team for foreign students!)In the meantime, HDE have more customers from other countries. Especially in the second half of this year, our staff and executives of business development and support often visit North America and Southeast Asian countries.
メールをありがとうございました。接続のトラブルでいつも電話会議の議論に参加できず、残念に思っております。山田さんは、緊急案件対応のため欠席しておりました。今週中に彼と意見をまとめて、ご連絡いたします。取り急ぎ、用件までにて失礼いたします。
Thank you for your e-mail.Due to a trouble in the connection, unfortunately I always can't join in the telephone conference. Regarding Mr.Yamada, he was not available because of the urgent issue. I will talk to him about it within this week. Then I will contact you.Pardon the brevity of this note.
1おでこのメガネは父親の形見らしくそれをいつでも大事そうにいている姿はなんだか...とても...2風の匂いは時々懐かしい景色を強引に見せつける。3ごめんな。私もバカだから 愚痴くらいしか聞いてあげられないや。なんか もっとアドバイスとかできたらいいんだけど...4現場100回っていうし。キョウさんが何者かわからなきゃ目的も弱点もわからないよ。5まア その話は後でゆっくりするとしょう。6陽斗が事実を知ったらきっともう二度とあんな風にあたしを見えない。
1The glasses on forehead are keepsakes from his father.Seeing that he uses them with care, I am touched...2I am forced to remember good old days sometimes by the smell of the wind.3I am sorry. I am useless and I can do only listen to your moaning. It would be better if I could advise you...4It is said that we must make sure 100 times on site. If we don't know who Kyo-san is, we are not able to find out his aim and weakness.5Anyway, let's talk about it later.6If Yoto knew the fact, he would have never looked at me in that way.
ところで、最近のドル高によって、仕入れコストが増大しており、また日本では増税も行われたこともあって、当社では現在細かなコスト削減を行っていっている所です。そこで相談なのですが、貴社にいつも負担していただいている米国内輸送費を、我々のアカウントに付けるのではなく、フォワーダーに直接支払って頂く事は可能でしょうか?もし、そうして頂けると我々は為替によるコスト変動を削減でき、非常に有難いのですが。ご一考をお願いいたします。
By the way, due to the recent high dollar, our purchase cost has been increased. Japanese consumption tax also has been increased recently. Therefore we are making cost-cutting efforts at the moment. Then we would like to ask you about the US domestic transportation cost which is paid by you. Is it possible to pay it directly to the forwarder instead to put it on our account? It contributes a lot on our cost-cutting since we are able to reduce the variable cost by exchange rate. Please kindly consider it. Thank you for your cooperation.
私たちのビジネスリクエストを了承いただき、ご対応いただきまして本当に有難うございます。今回の問題においては、これで終了できればうれしいです。HANさんのご協力に感謝いたします。これからもよろしくお願いします。
Thank you very much to accept our business request. We would like to conclude this matter today. Thank you for your cooperation, Mr.Han. We look forward to the next business opportunity.
いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。
I appreciate your support for my daughter. I can see how she attends the class by webcam. She seems to get used to the school. Then she moves little by little her body in the dance lesson. However, I am worried that she get stressed because she can hardly understand what everybody says. I would like to see how it goes for a while. But if you have any advises, please let me know. Thank you.
商品が「原因不明」という理由で私に返ってきたこんな事は私も初めてだ今はまず12/11に発送した分が君の所へ到着するか確認させて欲しい12/11の分が到着したら、返品された分を再度そちらへ発送するもしも12/11の分も到着しない場合は全てのお金を君に返金するそうならない様に君からもアメリカの郵便局に問い合わせを続けて欲しい商品を返品した理由はアメリカ側の郵便局にしか分からないからだ現在、新しい在庫が1つあるがこの問題が解決しないと取引できないので残念だ問題が解決する事を願う
The product has been returned to me for "unknown reasons".This has never happened.At the moment, I would like to know if the shipment of 11th December is arrived at your place.When it is arrived, I will ship the item which was returned to you again.If the shipment of 11th December has not been arrived as well, I will refund all you paid.To avoid this, I would like you to contact the post in the US, since they should know the reasons of the return.Today I have a new stock. However unfortunately it is not possible to deal it with you until this problem is solved.I hope the problem is solved shortly.
この業務のTranslation in online toolをクリックしても以下のメッセージが表示されて、Translation Toolを使用できません。ログアウトしてWEBトップページからアクセスして、再度ログインを行っていますが、変わらない状況です。この問題を解消いただいてもよろしいでしょうか?このような状況につき、deadlineに間に合いません。deadlineを2時間伸ばしていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いします。
When I click "Translation in online tool" for this task, the message mentioned below is just shown. Then I can't use Translation Tool.I have logged out and tried to log in again from the home of WEB. But the result is the same.Please kindly check this problem.Due to this, I am not able to meet the deadline.Would you please delay it by 2 hours?Thank you.
No.15の商品はすでに大幅に値引きして出品しているので、更なる値引きは難しいのですが、私たちが提案する方法でお取引する場合は、あなたのディスカウントを受け入れます。まず、あなたはNo.12の商品を落札して$12のお支払を行ってください。その後、私たちはPaypalよりインボイスをあなたに送りますので、残りの額をお支払ください。-あなたは複数の商品を落札したので、私たちは一つにまとめて配送します。送料は$14です。あなたは$28を支払いましたので、$14を返金しました。
Because we have already given you a big discount for No.15 product, it is not easy for us to give any further discount.However, if you accept the following procedure, we will accept your request.Firstly, please win a bid for No.12 product and pay $12 for it.Then we will send you an invoice via Paypal to pay the balance.We will arrange a parcel for the items which you purchased. The shipping fee is $14.Since you have already paid $28, we refunded $14.
「倖田來未 HAPPY BOX 2015」がmu-moショップにて12/19(金)より販売!!日頃mu-moショップをご利用いただいているお客様へ感謝の気持ちと共にお届けする、毎年恒例「HAPPY BOX」が、今年も12月19日(金)19:00~≪数量限定≫販売が決定!!気になる中身はお手元に届いてからのお楽しみ♪あの人気グッズや、もはや手に入らないレアなアイテムが入っていることも!?詳しくは特集ページをチェック☆
"KUMI KODA HAPPY BOX 2015" will be available at mu-mo shop from 19th December (Friday)!!To thank mu-mo shop customers, we will offer an annual "HAPPY BOX" in the limited units. The sales will start at 19:00 on Friday, 19th December!!The content is a surprise♪You may find the popular item or the rare item which is no longer available in shop!?For details, please check the feature pages☆
【大阪】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!12月6日(土)大阪会場(対象店舗:キディランド梅田、ドンキ梅田、道頓堀、ウーマニア)一部:13:00~14:30二部:15:30~17:00伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!
[Osaka] A shake-hands event will be held to celebrate the release of "Charming Kiss" cosmetic products produced by CHIAKI ITO!6th December (Sat)Osaka Venue (Stores: KIDDY LAND Umeda, Don Quijote Umeda, Dotonbori, WoMANiA)Part One: 13:00-14:30Part Two: 15:30-17:00It is confirmed that the shake-hands event will be held to celebrate the release of "Charming Kiss" cosmetic products produced by CHIAKI ITO!This event will be held in Tokyo, Osaka, Nagoya and North Kanto!
【特典会参加方法】下記対象商品のいずれかをご購入の方に、特典会参加券(整理番号付き)をプレゼントいたします。※電話予約可能(商品の販売・参加券のお渡しは、12/11(木)の昼以降となります) 【対象商品】SKY-HI 12月12日発売ニューシングル「スマイルドロップ」・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(税込)・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(税込)・CD AVCD-83044 ¥1,080(税込)
[How to participate in the special event]We will provide the special event ticket (with serial number) when you purchase any of the products mentioned in below.*We will also take a phone order. (If you make a phone order, the sale of the product with the ticket will be done from the afternoon of Thursday 11th December onward.[The products applying to the event]The brand-new single of SKY-HI, "SMILEDROP" to be released on 12th December・CD+DVD (Type A) AVCD-83042/B ¥1,944(incl.Tax)・CD+DVD (Type B) AVCD-83043/B ¥1,944(incl.Tax)・CD AVCD-83044 ¥1,080(incl.Tax)
【お願い・注意事項】※アーティスト出演時における撮影、録音は、著作権保護の観点から一切禁止とさせていただきます。※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車等でのご観覧はご遠慮ください。
[Important reminders]*No photograph and recording of the artists because of copyright protection*No sit-in around the venue. Please do not leave luggage or a picnic blanket to secure spaces. Once we notice them, we will take them away, Please note that we notice any action to disturb other customers, we may ask you to leave out of the venue or we have to cancel the event.*For security reasons, please do not piggyback in and around the venue