シッチェス&スパークリングワイン・カバ(フレシネ)試飲 観光ツアー日本人は我々2人だけでしたのでガイドは全て英語でした。ほとんど理解できませんでしたがシッチェスはそんなことをものともしないほど素敵でした。フレシネの工場見学でも日本に入荷していないワインを飲んだり、同じツアー客のニュージーランド人と仲良く飲んだりあまり味わえない楽しさを満喫しました。とても楽しかったです。
Sitges and Sparkling wine, Cava (Freixenet) tasting tourBecause we were only Japanese members, the guide was explaining in English. Although we could not understand almost anything what the guide said, visiting Sitges was amazing. When we visited the factory of Freixenet, we could taste the wine which was not available in Japan. We drank together with other tour member from New Zealand and we could enjoyed this experiences very much. We were very happy with this.
シッチェスの隠れた魅力とても美しい海と砂浜のシッチェスだけでなく、有名なスパークリングまで味割れるとってもお得なツアーでした。なかなかカタルーニャまで行こうとは考えていなかったのですが、彼の強い希望でこのツアーに参加しました。日本人の少ないリゾート地にあこがれていたので、シッチェスはまさに理想の地でした。地中海ならではの暖かい気候に酔いしれたあとは、カバというスペインのスパークリングを作っているワイナリーを見学。テイスティングもたくさんできて、とっても満足できるツアーでした!
Hidden charms of StigesIn this tour, we could not only visit Sitges where were very beautiful sea and sandy beach but also enjoy the famous sparkling wine. This is good value for money.Although I have never dreamt going to Catalonia, my boyfriend strongly wanted to go and joined in this tour.Because I dreamt to go to a resort where was few Japanese, Sitges was an ideal place to go. After enjoying a mild air of Mediterranean, we went to a winery that produced Cava which was Spanish sparkling wine. We tasted a lot of Cava. We were very much satisfied with this tour!
お酒の中でもワインは特に好きな私も、スペイン産はあまり詳しくありませんでした。というわけでせっかくの家族旅行、父もお酒には目が無いので観光もかねて2人で参加することになったのですが…とっても楽しかったです!VTRを見て少し勉強したあとで見学、そしてテイスティング!一言フレシネ社のカバといっても様々な種類があり、その解説も「なるほど」というものばかり。シッチェスはまさにリゾート地という感じでした。日本とは違い地中海の魅惑的なビーチにいつまでもいたかったです!
I prefer to Wine among alcohol drinks. However, I did not know well about Spanish one. So I and my father who loves alcohol drinks joined in this tour during our family travel.It was so much fun! At first we watched a video to explain about the company. Then we had tasting! Freixenet produces a wide variety of Cava. The explanation of each Cava was very reasonable. I had an impression that Sitges was the resort place. I did not want to leave this enchanting Mediterranean beach which is very different from Japanese beaches!
モンセラットとグエル教会、ともにバルセロナから離れた場所にあったので、初めての1人旅で移動はワタシには無理!と思っていたところ。。。こちらを見つけました!バルセロナに3日滞在するうちの1日に入れました。(戻ってきて4時半なので、そのあとも観光組めますよ。)。バスも大きく立派で乗り心地オッケー。乗っていれば2ヶ所も行けるこのツアー、お得です!雄大な景色に見とれすぎ、ご飯をゆっくり食べたら、マリア様に並んだ列が長すぎたどり着けなかった(;´д`)モンセラットでの時間配分はご用心!
Montserrat and Guell church, since both places were located far away from Barcelona, I thought I could not go there because I travelled foreign country myself first time.... Then I found this! I joined this day tour while I stayed in Barcelona for 3 days. We could come back at 4:30 pm. So you can continue your sightseeing after. The bus was very nice and comfortable. The bus takes you to 2 places. This is good value for money!I spent long time to admire the great view and have lunch. So I could not see Virgin Maria because of long cue. Please be careful how to spend time in Montserrat !
初心者個人旅行には便利。赤いバスの方です。バルセロナの主な観光スポットを一回り(3ルート)しているので、市内全域を理解するのに役だった。わかりやすい日本語イヤホン解説あり。モンジュイック地区への移動に便利。ただ一方向ルートであることと、運行間隔調整のためか停留所に止まっている時間も多いので結構時間に余裕がある人向けです。我々は地下鉄も便利なので、目的地に直行するときはバスと併用して観光しました。チケット交換時に渡されるクーポンも活用できます。
This is convenient for a beginner who travels alone.You need to ride a red bus. It goes around the main tourist attractions of Barcelona and there are 3 routes available. It was useful to know the entire city. Japanese audio guide service is available and it is well explained. It is also convenient to go to the Montjuic area. But please note this route goes only one direction and it often stops at the bus stop for scheduling. I recommend this for the person without time pressure. Since subway is also handy, we used the bus and the subway to go to the sightseeing place directly. Coupon handed at the ticket exchange was also useful.
初めてのイタリアで集合場所など、すぐに分かるか不安でしたが、分かりやすい場所で迷う事なくバスに乗れました。ドルチェアンドガッバーナ、ベルサーチ、ザーモールの3箇所を回ったのですが、時間配分もゆっくり取ってあって、お茶ができる位、余裕がありました。ザ・モールでは、プラダ・グッチ・フェラガモ・セルジオロッシ・マルニ・アルマーニ・クリスチャンディオール・ボッテガ・トッズなどなど・・・名だたるイタリアブランドが入っていて、バックや靴など、とっても充実していました。
Since I visited Italy first time, I was not sure if I could find easily the meeting point. But it was easy to find and I could catch the bus without problem. We went to Dolce & Gabbana, Versace and the Mall. We had plenty of time to have a cup of tea. In the Mall, there are PRADA, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni Armani, Christian Dior, Bottega,Tod's and so on...There were the famous Italian brand shops and was a wide variety of bag and shoes stock.
初イタリアだったのですが、フィレンツェに行くなら絶対にスペースは行ってみたいと思っていたので参加できて良かったです!スペースはとても広く、想像よりもとても綺麗に陳列されており日本のアウトレットと変わらない感じでした。服、靴等お会計は一緒にできて、お店の人も感じよく一緒に選んでいただきました!なんといってもとても安くてプラダの鞄、子供靴、集めのカーディガン、ポーチを買っても10万ほどでした!スペースで買った荷物も車に置いておいても大丈夫なので身軽にかいものできました!
Although I visited to Italy first time, I wanted to definitely go to SPACE if I had a chance to go to Florence. So I was very happy to join in this tour. SPACE is very large. The shop display was better maintained than that I expected and it looks almost the same as Japanese outlet mall. I could pay for clothes and shoes at the same place. Shop assistances were very kind and helped me with choosing items! Anyway everything is cheap. I paid only 100,000 yen for PRADA bag, kid's shoes, a thick cardigan and a small case! I could leave the items which I bought at SPACE in a car. So I could enjoy shopping without a lot of shopping bags!
連絡をありがとう。残念ながらあなたの要求にお答えすることができません。商品の発送は早くとも1月25日になります。大阪への到着は1月26日になるでしょう。ご希望にお答えできず申し訳ございません。日本での旅行を楽しんでください!よろしくお願いいたします。
Thank you to contact me.It is unfortunate that I am not able to meet your request.I can shop the item on 25th January at earliest.Thus the arrival at Osaka would be 26th of Jan.I am sorry not to satisfy you.I hope you can enjoy your travel in Japan.Best regards,
Dear Seller,Hello,I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.Anticipating your quick answer.Much appreciated in advance.Best,Joon Young Maeng
販売者様へ、こんにちは、私はあなたの、Omega Speedmaster リファレンス番号 no. 3750.50に大変興味があります。そして、Amazon.comにて購入を検討しています。(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)もし本日、もしくは明日発注をし(日本時間で1月21日)、大阪セント・レジスホテル< 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 電話:(81)(6) 6258 3333>へ発送してもらうように指定すると、今週の土曜日(1月24日)までに受け取りが可能でしょうか?可能であれば、Amazon.comのあなたのストア・プレイスでその時計を購入したいです。あなたのビジネスの成功を祈っています。そして良い取引ができることを期待しています。あなたの早いお返事をお待ちしています。どうぞ宜しくお願いします。Joon Young Maeng
As what I could read online, the item has been shipped out on Jan 17, however I could not still track where it is. Besides, if the item arrive on March 12 as you said online, it could be too late for me to give my parents as birthday gifts. I thus writing to check for sure, (1) where my item is, and (2) could I get it before Jan 30? I think two weeks should be enough for a good shop to get this done. Thanks.
オンラインで確認できるのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。でるから確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意することが可能だと私は考えています。宜しくお願いします。
La cuisine de Bernard Pacaud marque une étape nouvelle, celle du retour à une tradition débarrassée de toutes les pesanteurs de la cuisine d'autrefois comme de certaines outrances de la cuisine récente. "A" est avant tout passionné, obsédé pourrait-on dire, par la recherche incessante des produits de qualité. On le sentira dans ce livre où le Père Ramonet et ses vins, le PèreLancelot et ses légumes, Marinette et ses volailles comptentautant pour lui que le cuisinier qui préparera le plat. « Il a le caeur d’un paysan et l’âme du poète, écrivaitsa tante Fanny Deschamps, c’est un homme sincère qui met sa simplicité, son orgueil, sa tendresse, son angoisse, sa prodigalité et sa gourmandise dans ses recettes.
Bernard Pacaud の料理法は新たな段階に達している、その伝統への回帰は且つて極端に走ることもあった料理法のもつ重責を近年解き放った。人はこう言うかもしれない、「A」は常に、質の良い物を探し続けることに、何よりもまず情熱を燃やし、心を奪われていると。それはPère Ramonetとワイン、Père Lancelotと野菜、Marinetteと鶏(家禽)が重要視されているその本の中で感じ取ることができるように、彼にとって料理人は料理の一皿を準備するために尽くすことが重要なのである。「彼は農民の心と詩人の魂を持っている」とおばのFanny Deschampsは書いている。それは、彼の作る料理の中に、純真さ、誇り、思いやり、苦悩、贅沢さ、そして美味を与えることのできる、真摯な人間であると。
Modern in every sense of the word, irradia by nu-flame/bluworld is our most popular tabletop ethanol fireplace. A brushed stainless steel burner floats between two tempered glass panels making the fire visible from every angle. The linear burner creates a ribbon of fire that dances and drifts producing an almost hypnotic appearance. Irradia tabletop bio-fireplace is easily moved from room to room when not in use and may be used indoors or out, however do not leave your fireplace outside exposed to the elements after use. Ships with snuffer. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel.
あらゆる意味でモダンで、nu-flame/bluworldによるirradiaは弊社で最も人気のある卓上エタノール暖炉です。艶消しステンレス鋼バーナーは、2枚の強化ガラスパネルの間に浮かび、あらゆる角度から炎を確認できます。リニアバーナーはリボン状の炎を生み出し、それは、あたかも催眠効果を作り出すように動き、漂います。Irradia卓上バイオ暖炉は、不使用時には手軽に部屋から部屋へ移動でき、室内、室外で使用可能です。しかし屋外で使用後、ヒーター部を屋外に放置しないようにしてください。スナッファー付で出荷されます。燃料は同梱されていません。 nu-flame バイオエタノール燃料の使用をお勧めします。
Fiamme ethanol bio fireplace by nu-flame/bluworld. Fiamme is italian for ablaze. This floor fireplace makes a huge impact in any room. A black modern base supports two reflective glass panels. Warm and inviting it will be the center of your get togethers and conversations. Fiamme features a large capacity burner for extended enjoyment. Easily adjust the flame height or extinguish it completely with the provided dampener tool. Fuel not included, we recommend using nu-flame bio-ethanol fuel. For indoor use only.
nu-flame/bluworldのFiammeエタノールバイオ暖炉。 Fiammeはイタリア語で輝くという意味。このフロア暖炉は、どの部屋にも大きな効果を生み出します。黒色のモダンな台座は、二つの反射ガラスパネルを支えます。暖かさと暖かさを生み出すことで、あなたの仲間との集まりと語らいの中心になることでしょう。長く楽しんで頂くために、大容量のバーナーを備えていることがFiammeの特徴です。簡単に炎の高さを調整したり、付属のダンプナーで完全に炎を消すこともできます。燃料は含まれていません。nu-flame バイオエタノール燃料のご使用をお勧めします。屋内での使用に限ります。
目の前で歌ってくれました私たちの乗ったゴンドラに歌い手、演奏の方も乗られました。7~8隻につき1隻乗られるようです。おかげで目の前で歌と演奏を聴くことができました。当たりでした☆感動したのは、ゴンドラから降りる際、お2人とも私の手をとってくれたこと。ステキすぎます!
The performers sang in front of us.The singer and musician rode on our gondola. Usually they ride on one gondola among 7 to 8 gondolas. Fortunately we could listen to performances in front of us. It was luck! What impressed us most was that they helped us with hands to get off the gondola. It was too nice!
この度はご迷惑お掛けして申し訳ありません。私はあなたに迷惑をおかけしたので私が知っている業者や仕入先に当商品があるか聞いてみます。もし、同商品が見つかったら同額であなたに提供します。他にもお探しの物があれば希望価格を言って頂ければ私のネットワークを使い全力でお探しします。私は日本で他のセラー様の商品も預かっていますので普通の中古店よりカメラやハンディーカムなど在庫は多く取り揃えています。なんでも、相談してください。本当にすいませんでした。
I am sorry to trouble you this time.I will ask my business contacts and other supplier if they have any stock.If I can find stock of the product, I will offer it to you in the same price.If you are looking for any other items, please let me know your request price.I will make an effort to find them with my network.Since I am handling the items of other sellers in Japan, I have more variety of stock of camera and handycam compared to an ordinary second hand shop.If you have any questions, please do not hesitate to ask me.Again I am so sorry for your inconvenience.
これぞベネチアという感じでした!!お値段が安いということもあり、演奏はあまり聞こえなくてもゴンドラを楽しめたらいいや!という気持ちで参加しました。実際参加してみると、夜景最高!演奏最高!で終始夢見心地のときでした!またベネチアに行く機会があったらぜひ利用させていただきたいです!おすすめです
I think that this is Venice! !Since the price was cheap, I just expect to enjoy a gondola ride without fully enjoying the musical performances. Actually I could also enjoy the best night view and the best performances. It was like a dream!I would like to join it again if I can come to Venice!It is recommended.
お薦めです!集合場所はわかり易いと思います。往復のバスも快適でした。現地ではゆったり買い物出来ました。施設の規模とフリータイムのバランスもまずまずだと思います。PRADA、TOD'S、GAS、REPAY等は日本国内と価格差があり、お得感がありました。RETAXはイタリアでキャッシュの即時払いに比べかなり遅く未だ返還されず、です。半日がかりですが、日程的に余裕がある方にはお奨めです。
This is highly recommended!I think that it was easy to find the meeting point. The bus return trip was also comfortable.I could enjoy shopping there without stress. The size of facility and length of free time were also reasonable. I think the price at PRADA, TOD'S, GAS, REPAY, etc. were less expensive than in Japan. So I could save my money.Regarding RETAX, it has not been refunded yet. It is much slower compared to the immediate cash refund in Italy.It takes half a day tour. But it is recommended for those who have time.
大変満足でした!!ショッピング施設も広く、食事する場所もあり大変満足でした。ショップの店員さんも親切で、あまり言葉はわかりませんでしたが丁寧に対応して頂きました。時間的にも、ショッピングするには十分な時間があるので、このツアーはおすすめです。
I am very mush satisfied!The shopping area was spacious. There were places to eat and dine. I was very happy.Shop assistant was kind and helped well although I could not understand well what they said.We had enough time to shop . This tour is highly recommended.
広くて居心地の良いアウトレットでした。子ども連れでも余裕で参加出来ると思います。2回建てバスなので所々空席があり、けっこうゆったり座れました。バスの運転手さんも優しそうな方でした。スイス国境の免税手続きの際の停車時間は10分です。あらかじめ書類の必要事項を記入しておく必要があります。手続き自体はすぐに終わるので、バスに乗り遅れるということはなさそうでした。日本のアウトレットでは買えないような良い物がたくさんあったので、次に来る時はもっとお金に余裕を持って来ようと思いました。
The outlet mall was nice and spacious.I think that it is possible to participate in it with small children.The bus was double decker and there were many free seats. It was quite comfortable.The bus driver looked kind.We stopped at the Swiss border for 10 minutes for duty free procedure.You need to fill in the document in advance.Since the procedure itself was finished soon, there was no worry to miss the bus.There were a lot of nice products which were not available in outlet mall in Japan. So I would like to prepare more shopping budget for next visit.
Fox Townで 買い物バスは、満員! 最初どこへ行くのかと思いましたが、着いてみると創造していたより、いろいろなショップがあり 見て回るだけでも楽しかった。と言って 私も妻も結局いろいろ買いました。バスの運転手が親切で、国境で止まった時に免税書類へのスタンプをどこで貰うとか よく説明してくれました。商品を買うお金がたまればまたいきたい。
Shopping at Fox TownThe Bus was packed with people! I did not have any idea about the place where we were going. When we arrived and looked around there, we realised that there were a variety of shops which we did not expect. It was fun just to look around. In the end, I and my wife bought many things. The bus driver was very kind. He explained very well where we could get a stamp for duty free documents when we stopped at the border. We would like to come there again when we can save money for shopping.