天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。是非チェックしてみてください!
This is a work that the world's first 360 degree virtual reality music video with not only the 360 degree images but also with the stereophonic effect will invite audiences to the perfect virtual reality world.Londoner who is sensitive to the arts said "Amazing!" or "So excited!" at the event. It was very well accepted among the displays.In Japan, it will be shown at "TOKYO DESINGERS WEEK" from 25th October.Please check it out!
倖田來未フレグランス 発売2周年記念!!2nd anniversary BOX販売決定!!この度、倖田來未フレグランスの発売2周年及び販売10万本突破を記念した特別ギフトセットを、特に人気のある『LOVE NOTE』と『NUDE NOTE』の2種類で製作!内容はそれぞれ香り別に、「香水+ロールオン+練り香水」のセット!さらに!!2012年の香水発表時に多くの応募を頂いた、ウエスティンホテルTOKYOの宿泊プレゼント企画を特別復活します!!!!!
To celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products, the second anniversary BOX will be released!!In order to celebrate its second anniversary of Kumi Koda's fragrance products and also to celebrate its over 10,000 unit sales, the special gift sets of the most popular products "LOVE NOTE" and "NUDE TONE" will be launched.Each gift set contains "Perfume+Roll-on+Paste perfume"!Additionally,The special promotion of Westin Hotel TOKYO special stay for which we received a lot of applications at the launch of the perfume in 2012 will be back again!!
2012年、“LOVE”をテーマに香水を製作する倖田來未がそのイメージを表現する空間として選ばれたウェスティンホテル東京。今回は発売2周年及び10万本突破を祝し、またお客様への感謝の気持ちを込めて、” 倖田來 未 presents ~ 愛と香りに包まれる宿泊プラン 2014 version~”をお届けします!当日お部屋には、倖田來未から世界に一つだけのスペシャルなアイテムと直筆メッセージ付き!
KUMI KODA chose Westin Hotel TOKYO in 2012 for a space to express the image of her perfume which theme was "LOVE".This time, in order to celebrate its second anniversary and its over 10,000 unit sales, we present a special stay plan "KUMI KODA presents-the stay with love and perfume 2014 version" to thank customers!You will find the special gift with her message written by her in your room!
■今後のスケジュールKoda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEKODA KUMI 15th Anniversary Project 第二弾!倖田來未が初めてワンマンライブを実施した思い出の会場「STUDIO COAST」にて、倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の皆様から抽選で10,000名様をご招待してのスペシャルライブ開催が決定!【日程】2014年12月6日(土)【場所】STUDIO COAST
■The coming months scheduleKUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVEThe second project of KUMI KODA 15th Anniversary!At "STUDIO COAST", the venue where KUMI KODA had her first solo performance, she will perform specially for 10,000 winners selected in a drawing for members of her official fun club "KODA GUMI"![Date] 6th December 2014 (Sat)[Venue] STUDIO COAST
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!昭和女子大学 秋桜祭【日程】11月8日(土)【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて【開演】14:00【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会cosmos_event@yahoo.co.jp☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
It is confirmed that Shinjiro Atae will perform at Cosmos Festival of SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY on 8th November (Sat)!SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Cosmos Festival [Date] 8th November (Sat)[Venue] SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Special stage at outside (Taishido 1-7, Setagaya-ku)* In case of rain, it will be held at Green Hall of the university[Start] 14:00[Contact] SHOWA WOMEN'S UNIVERSITY Cosmos Festival committee cosmos_event@yahoo.co.jp*Since the members are student, it may not be able to reply to you immediately. Please note it.◆This is a free conversation event at the open-air stage. Entry is free,
Using this for business within a very noisy environment. These work absolutely perfectly for setting up a private conference between like headsets. We have tried many solutions, FRS radio... etc. These are the winners. Upgraded to the latest firmware, 4.2, easy as pie. The rubber covers that protect the various connections to the headset actually work. They stay closed when closed and have a tight fitting. The sound quality is great. So far very impressed. We will see about durability and I will update this review over time. Clearly a very well made and solid product.
とても雑音の多い環境の中、仕事でこれを使用。ヘッドセットを使った内輪の会議の設定にそれらは、完璧に働きます。これまで我々は、多くの方法、例えばFRS無線等を試してきました。これらは素晴らしいものでした。最新のファームウェア4.2に更新するのも、とても簡単です。ヘッドセットの様々な接続物を保護するゴムカバーは実際に有用です。閉じた時には中にちゃんと納まり、ピシッと納まります。音質は素晴らしいです。これまでのところ非常に感銘を受けています。耐久性についてはこれから確認が必要です。私は時間をかけてこのレビューを更新するつもりです。はっきり言って、非常によく作られ、しっかりした製品です。
ご心配をおかけし申し訳ございません。英語が話せる担当がすぐにはいませんので、まずメールいたします。商品写真のピックとは異なるベースをお届けしたということでしょうか?我々は本部のオフィスと物流倉庫が別の場所にございます。もしかすると梱包商品のミスかもしれません。お手数ですが、お届けしたベースの写真を送って頂けないでしょうか?ピックアップとネックの部分を写真で確認させて頂きたいのです。大変お手数をおかけいたします。何卒ご協力をお願いいたします。
I am sorry for your inconvenience.I am writing to you since the person who can speak English is not available here at moment. May I understand that you received the Electric Bass Guitar had the pickup which isn't the same as shown in the product image?Our warehouse is not located in our headquarters office.Therefore we might arrange the shipment with the incorrect item.I am sorry to bother you but please send us the picture of the item which you received.We would like to check especially the pickup and the neck.Again I am sorry for your trouble.And thank you in advance for your support.
I have just collected the lens from customs.Thank you for quick sending and a very good contact.However,the lens is not exactly as described.Focusing ring has a play and produces unpleasant rattling sound while the lens is focused.This was not described in the auction.Openly speaking.I feel quite disappointed,because.I expected it to focus buttery smooth like my other Voigtlanders.Now I don't know whether to send it back to you for refund or give it to the service.What do you think?
税関からちょうどレンズを引き取ってきました。素早い発送、素晴らしい対応に感謝しています。しかし、このレンズは説明されていたものとは少し違うようです。フォーカスリングは少し遊び部分があるようで、レンズの焦点を合わせるとガタガタと不愉快な音がします。オークションではそのような説明はありませんでした。率直に申し上げて、非常に失望しています。私の持っている他の Voigtlanders製品と同様にフォーカシングが非常にスムーズであることを期待していたからです。今現在、これをそちらにお返しして返金するか、修理に出すかどうか、わからないでいます。どう思われますか?
【北関東】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!12月14日 北関東会場(ワンダーグウ 数店舗)一部のみ:15:00~16:30伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!
[North of Kanto] Special shake-hands event to celebrate a new release "Charming Kiss" brand's Make-Up Line produced by Chiaki Ito !On 14th December North of Kanto venue(the selected WonderGOO stores)One stage only:15:00-16:30Chiaki Ito produces "Charming Kiss" brand To celebrate a new release Make-Up Line , the shake-hands event will be held!This time, it will be held at Tokyo, Osaka, Nagoya and North of Kanto for 4 days!
限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!詳しくはチャーミングキスのホームページをチェック!↓http://chiaki.koji-honpo.co.jp/ツイッターやアプリでも色々情報発信するからこちらもチェック♪
If you buy the limited version Eye Liner, you will receive MUSIC CARD and the ticket for the shaking-hand event! This is very special offer!!This is the biggest event in the history of "Charming Kiss"♪Please join in to conclude a year 2014!For the details, please check the web site as follows:http://chiaki.koji-honpo.co.jp/We will tweet and will release the latest information on apps. So please follow them up as well.♪
伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!限定アイライナーをGETしたら、 ミュージックカードと握手会参加券が付いてくる超スペシャルな企画!!チャーミングキス史上最大を募ってのイベントです♪2014年の締めくくりに、皆さん参加してくださいね!
Chiaki Ito produces "Charming Kiss" brand To celebrate a new release Make-Up Line , the shake-hands event will be held!This time, it will be held at Tokyo, Osaka, Nagoya and North of Kanto for 4 days!If you buy the limited version Eye Liner, you can receive MUSIC CARD and the ticket for the shaking-hand event! This is very special offer!!This is the biggest event in the history of "Charming Kiss"♪Please join in to conclude a year 2014!
注文をする予定です。いくつか質問があります。ホイールのロゴはペイントですか?デカールですか?また、シマノの9速 カセットボディーは用意できますか?お返事をお待ちしております。注文内容クリンチャー シマノ 9速 カセットボディー
I will place an order. I have questions. Is the logo on the wheel a print or a decalcomania? Can you arrange the stock for Shimano 9 speed cassette body? I look forward to your reply.Order item:Clincher Shimano 9 speed cassette body
Sorry for the typing mistake. As our distributor, the monthly sales should reach USD20000.00,not USD2000.00. But we already have distributor in Japan that couldn't make the deal with you unless your monthly sales can over the prior distributor.
タイプミスでご迷惑をおかけしました、申し訳ありません。弊社の代理店においては、毎月の売上金額は20000.00米ドルに達しなければなりません。2000.00米ドルではありません。しかし、弊社は既に日本に代理店を持っており、御社の一月の売り上げがこの代理店の金額を超えるものにならない限り、弊社は取引をすることはできません。
運送会社の案内ありがとうございます。door to doorのサービスでしょうか?そうであれば、下記の住所に発送をお願いします。xxxxxxもし、door to airportでしたら、今のままの発送先でよいです。デポジットの738ドルは、来週中にwestern unionで送金予定です。送金が完了しましたらご連絡します。よろしくお願いします。
Thank you to let me know about the forwarder.Will you arrange the door-to-door service?If it is the case, please deliver it to the address as follows:XXXXXIf you arrange the door-to-airport service, please send it to the current address.I will transfer the deposit of $738 via western union next week.I will inform you when I complete the transaction.Thank you.
どこにヘッドをお送りすればよいですか送り先住所を教えてください。御社でヘッド確認後替えのヘッドを送ってくださるのでしょうか替えのヘッドの送付先は以下のとおりです。ebayから通知された住所へお送りしました。通知された住所が昔のものであるならebayへ修正の依頼をしてください。Paypalに732ドルが返金されました。差額の224ドルはPaypalで請求すればよろしいですか?
Please let us know the delivery address in order for us to ship the head.Would you deliver the replacement for the head after checking it?The delivery address for the replacement is as follows:I sent it to the address which was informed by ebay.Please ask ebay to revise the address if it was old information. $732 was refunded to Paypal account.Can I claim the balance of $224 via Paypal?
※備考をお読みください私は長期学生ビザで9月からXXに滞在しています。まだ、そちら(vous)で手続きしていないのですが、今出国して来年日本でビザを取り直すことは可能ですか?いま出国して来年の夏に入国したいのですが、可能ですか?(1か月ほど前に書類を送りましたが、書留ではなく、普通郵便で送ってしまいました。届いていませんか?)
Je reste à XX deupis ce septembre avec l'étudiant visa long terme.Est-il possible de prendre un nouveau visa au Japon l'année prochaine, parce que je ne fais plus la procédure à vous?Je voudrais partir maintenant et revenir ici à l'été prochain. Est-ce possible?(Je vous ai envoyé un document par la poste, pas de courrier il y a un mois. Vous avez déjà le reçu?)
こんにちわお返事ありがとう、とても嬉しいです商品については正式な型式がわかりませんでした参考までにebayで出品されている名称がわかれば調べてお返事致しますよければまたご連絡くださいこんにちわお問い合わせありがとうございますただ今、日本のメーカーのカスタマーセンターに直接問い合わせしました返答があるまで数日かかると思います連絡があり次第、お返事致しますもうしばらくお待ちくださいませ素晴らしいバイヤーに選んで頂き光栄です。ありがとうございます!
Hello,Thank you for your reply. I am very happy with it. I am sorry but I could not find an official name for the product.If you can tell me the product name on ebay, I will check it again.Please let me know.Hello,Thank you for your inquiry.I directly asked the customer centre of Japanese manufacture about it.I think it takes for a few days to have the reply.I will reply to you as soon as I receive the answer.Please wait for a while.I am very happy that our products are chosen by a wonderful buyer.Thank you!
2点質問があります。1.私は今×に住んでいますが、12月に東京に帰る予定で、来年の7月にまたパリへ戻ってくる予定ですがしばらく日本に住んでいても登録は可能ですか?2.・・・に登録する予定でしたが、○の登録が間に合わず今年度は学校の登録ができませんでした。そのため、こちらのコースに変更したいのですが、可能ですか? 送った書類に不備があったようで手紙を受け取りました。もし上記について可能であれば、訂正して再送します。ご回答よろしくお願いいたします。
Il y a deux questions.1. Maintenant j'habite à x et je reviendrai à Tokyo en Décembre. Je vais revenir à Paris en Juillet l'année prochain. Est-il encore possible de faire l'enregistrement?2. Je voulais m' inscrire à...., mais il était trop tard pour m'inscrire à O. Par conséquent, je ne pouvais pas m'inscrire à l'école ce trimestre. Donc, je voudrais changer pour ce cours. Est-ce possible?Je recevais une lettre à propos de les dossiers que j'ai envoyé. Ils ne sont pas suffisantes. Si les points ci-dessus sont bien, je vais réviser les dossiers et les envoyer à vous. S'il vous plaît, faites-moi savoir.
下記の内容で、了解しました。本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。
I noted the contents as mentioned in below.Please ask the forwarder today to deliver the items by air freight this weekend.We lost the sales opportunity due to the delivery delay this time.Is it possible for you to discount the price for the items which I will place an order next time?
I buy many kiseru from japan...never a problem with shipping. Japan very efficent...
日本から沢山のキセルを買います。出荷に関しては何の問題もありません。日本はとても効率が良い。