Dear Sir/Madam,
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 06:15:02に投稿されました
拝啓、
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean
★★★☆☆ 3.5/2
翻訳 / 日本語
- 2014/12/03 06:35:15に投稿されました
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
★★☆☆☆ 2.0/2
”親愛の念をこめて”の行の前の説明を求める表現の役はこれで良いのか、どなたかご指摘いただきたく存じます。