●日時:◇12月26日(金) 17:30開場/18:30開演◇12月27日(土) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演◇12月28日(日) 12:00開場/13:00開演・16:00開場/17:00開演※計5公演●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要
Date :- December 26th (Fri.) Open 5:30 p.m. / Close 6:30 p.m.- December 27th (Sat.) Open 12:00 p.m. / Close 1:00 p.m., Open 4:00 p.m. / Close 5:00 p.m.- December 28th (Sun.) Open 12:00 p.m. / Close 1:00 p.m., Open 4:00 p.m. / Close 5:00 p.m.*5 performance in total.- Venue : Maihama Amphitheatre (Maihama 2-50, Urayasu city, Chiba prefecture)- Ticket price : 5,500 yen. (All seats specified. Tax included)* 3-year-old or younger children cannot enter. Tickets are needed for people older than 3 years old.
◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ、ピンクダイヤモンド、平愛梨(12月28日のみ出演)◎現在、下記プレイガイドにてプレリザーブ受付中!!【チケットぴあ】2014/12/5(金) 11:00~2014/12/10(水) 11:00までhttp://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354
Casts : MAX, DA PUMP, w-inds, Lead, Tomokazu Miura, Mariya Nishiuchi, Fairies, Pink Diamond and Airi Taira (On 12/28 only).Currently, pre reservation is available from the play guide below.[Ticket Peer] From12/5/2014 (Fri.) 11:00 until 12/10/2014(Wed.) 11:00.http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1452404&rlsCd=&lotRlsCd=55354
<お問い合わせ>フリーギアtel.03-6804-3355〈営業時間/平日11:00~18:00〉http://freegear.jp/information/20141226_risign★12月13日(土)より各プレイガイドにてチケット一般発売開始【チケットぴあ】URL. http://t.pia.jp/TEL. 0570-02-9999(Pコード:249-474)
[Contact]Free gearTEL : 03-6804-3355 (Business Hours : 11:00a.m. to 6:00p.m. weekday)http://freegear.jp/information/20141226_risign*Starting from 12/13(Sat.), all tickets will be launched at each play guide.[Ticket Peer]URL. http://t.pia.jp/TEL. 0570-02-9999(P code:249-474)
【ローソンチケット】URL. http://l-tike.com/TEL. 0570-084-003(Lコード:72776)【CNプレイガイド】URL. http://www.cnplayguide.com/TEL. 0570-08-9999【イープラス】URL. http://eplus.jp(携帯・パソコン)※0570で始まる電話番号は、一部の携帯電話・PHS・IP電話からご利用出来ません。
[Lawson Ticket]URL. http://l-tike.com/TEL. 0570-084-003(L code:72776)[CN Play Guide]URL. http://www.cnplayguide.com/TEL. 0570-08-9999[e+]URL. http://eplus.jp (Phone/PC)*Telephone numbers that start with 0570 can only be used from some of the cellular phone, PHS or IP telephony.
SKY-HI「スマイルドロップ」ミュージックビデオ公開!SKY-HI セカンドシングル「スマイルドロップ」Music Video解禁!2ndシングル 「スマイルドロップ」発売日:2014年12月12日CD1. スマイルドロップ2. Serial3. スマイルドロップ (Instrumental)4. Serial (Instrumental)5. スマイルドロップ (Acappella)6. Serial (Acappella)
SKY-HI, "Smile Drop" music video has been presented!SKY-HI, the second single "Smile Drop" music video has been released!The second single "Smile Drop".Release Date : 12/12/2014CD1. Smile Drop2. Serial3. Smile Drop (Instrumental)4. Serial (Instrumental)5. Smile Drop (A cappella)6. Serial (A cappella)
DVD1. スマイルドロップ (Music Clip)2. スマイルドロップ (Music Clip Making)↓↓予約・購入はこちら↓↓https://www.amazon.co.jp/dp/B00ODTC1NIhttp://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=SKYHI
DVD1. Smile Drop (Music Clip)2. Smile Drop (Music Clip Making)Click here for reservation/purchase.https://www.amazon.co.jp/dp/B00ODTC1NIhttp://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=SKYHI
11/12 OUT! 豪華 紙ジャケット仕様品番:RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)[CD]• Dance In The Rain• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ![DVD]• Dance In The Rain -Music Video Ver.-• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!
Released on 11/12! With a gorgeous paper jacket.Part number : RZC1-59695/B 1,800 yen. (without tax)[CD]- Dance In The Rain- Dance In The Rain - Instrumental - *Contents only for FC board![DVD]- Dance In The Rain -Music Video Ver.-- Dance In The Rain -Making Video- *Contents only for FC board!
商品説明この商品は、細かく裁断された繊維を、髪の毛の薄い部分にふりかけることにより、薄毛をカバーする商品です。特殊加工された人工毛(粉状)が静電気により髪に付着します。洗髪すれば簡単に落とせます。地肌や髪に害はなく、養毛剤との併用もできます。かつらでも育毛剤でもない、全く新しい増毛法です。男性・女性を問わずどなたにもお使いいただけます。
[Product Description]This is a product that covers thinning hair by powdering finely chopped fibers on the thinning hair portion. Specially processed synthetic hair (Powdery) attaches to the hair by static electricity. It comes off easily by washing your hair. There's no damage to your skin or hair and you can use a baldness remedy at the same time. This is a new method to increase your hair volume which is not by a wig or a hair tonic. This is a gender free product.
質問した内容と全く異なる返答がきました。内容をよく確認して下さい。商品名は(A)です。販売者も発送も(B社)の商品です。前回購入時の送料は$24.06 今、購入しようとすると送料が$203.97と表示されます。送付先は日本です。前回購入時からわずかしか期間は経過していません。この短期間でなぜこれだけ送料の変更があるのですか?商品を確認していただくため、現在私のカート内に(A)を入れてあります。よく確認して下さい。
I received a completely different answer to my question.Please confirm the contents carefully.The name of the product is "A".The selling and shipping company is "B company".The shipping fee for the last purchase was $24.06.Now, when I try to purchase it, the shipping fee is shown as $203.97.The shipping address is in Japan.It hasn't been long since my last purchase.Why does a shipping fee differ within this short period of time.To get the product confirmed, "A" product is currently in my curt.Please confirm.
お世話になってます。お返事が遅くなりごめんなさいね。6.64ドルの返金の確認ができました。全額のご返金有難うございました。感謝します。又ご注文させて頂きますね!フィードバッグも5つ星にします。あなたのお店はとても安心して取引ができます。どうも有難うございました。----------------------------------ちゃんと返金の対応もして頂きました。安心してお取引できますし信頼できるお店です。
Hello.I'm sorry for my late response.I confirmed a $6.64 refund.Thank you for making a full refund.I appreciate it.I will make orders again.I will give you 5-star feedback.I can comfortably make a deal with your store.Thank you very much.------------------------------------------They sincerely made a full refund for my purchase.This store is very reliable and comfortable to make a deal with.
我々は商品ページに誤解を招く記載があったことをお詫びします。商品ページには"日本製"の記載はありません。ムーブメントに関しては、セイコー製のムーブメントはどこの国で製造していても"Japanese Automatic movement"と記載します。また保証に関しては、2年の当店オリジナルの保証になります。メーカー保証ではありません。あなたがこの製品に満足いかない場合は返品が可能です。全額を返金させていただきます。返品を望む場合はアマゾンにて返品リクエストを送信してください。
We apologize that there was a description that caused misunderstanding.The product page does not say it is "made in Japan".As for the movement, as long as it is SEIKO movement, we put "Japanese Autmatic Movement" on the page regardless of where the manufacturing location may be.Also, the warranty is our original 2 years warranty. So it is not from the manufacture.If you are not satisfied with the product, you can make a return..If you wish to make a return, please send a return request from Amazon page.
I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese movement and it's not the movement it's made in Malaysia and the case in China so nothing it's made in Japan and the warranty it's not good here so I need to know if you got a Japanese made watch to replace this watch. This it's not worth $200 it's Chinese made please let me know how you going to replace this watch for what your website say Japanese made if I know was Chinese I won't buy it thank you
私は今回の注文に対してがっかりしてます。時計は日本製だと記載しているのに実際はマレーシア製で、箱については中国製となっており、なに一つ日本製ではありません。また、これでは保証も効きません。ですので貴社が本製品と交換できる日本製の腕時計を持っているか知る必要があります。この時計は中国製で200ドルも価値はないです。中国製であると知っていたのなら購入しませんでしたので、貴社がどのようにこの時計を貴社のウェブで記載しているものと交換するつもりなのか教えてください。よろしくお願いします。
The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.
商品は届きましたが、期待していたものとは異なっておりました。届いた商品は詳細ページに記載されているものと異なります。「日本製の自動時間修正」と記載されているにもかかわらず日本製ではなくマレーシア製のものでした。また、2年保証の記載があるにもかかわらず、製品付属の保証書には日本でのみ有効と書かれており、お客様にとってはなんの意味もございません。お客様はお客様がお金を支払った製品を受け取ることを希望しております。もしできないのであれば全額お客様に返金し、返送方法をお伝えください。この件に関しましては早急にお客様にご回答願います。
11/18に発送して頂いたようですが、まだ商品が届いていません。トラッキングしてみたところ、11/25日に"Delivery DengChaoGan"と表示され、私の住所とは違う所に配達されているようです。郵便事故のようでしたら、いったん返金をお願いします。
It seems that you shipped the product on November 18th but it hasn't reached me yet.When I checked it with a tracking number, the status showed "Delivery DengChaoGan". It seems that the product was delivered not to my address but to the other place.If it's a shipping mistake, please make a refund once.
メールで失礼します。要望があります。表示されるメッセージを日本語に設定すると以下のように文字化けしてしまいます。アルファベット以外でも対応してもらえると嬉しいです。最終面が面白いですね。Twitterなどで点数をツイートできれば良いですね。
Excuse me for asking this through an e-mail. I have a request.When I change the setting to Japanese, texts gets corrupted as shown below.I would appreciate it if you could change it so that it accommodates texts other than alphabet.The last stage is really interesting. It would be better if I could tweet my score.
今回の取引についての提案です私のショップは返品を受け付けていませんが未開封商品を私の手元に返送頂ければ特別に返金対応させて頂きますオーダーページをご覧頂ければわかりますがこの商品はセット販売ではありませんのでセットの記載はありませんまた、実際に今まで販売したバイヤーからのクレームもありませんただせっかくご購入頂いたのに満足してもらえないのも残念ですので商品到着後の返金対応でいかがでしょうかこの件はebayにも報告済みですご連絡お待ちしております
We have a proposal for this order. Our shop usually does not accept a return but if you reship the unopened product to me, we will make a refund only for this particular case.It's shown on our ordering page, but this product is not a set product.Also, we never received any complaints from the buyers we sold the product to.However it would be very disappointing if you did not like your purchased item, so how about a refund after the arrival of the product?I've already informed e-bay of this matter.I'm looking forward to your reply.
担当者様こんにちは。それでは699-711、7699-7087、699-7065、699-7023だけで構わないのでいつもと同じようにDHLで下記住所まで発送してください。東京都台東区・・・よろしくお願いします。
To whom it may concern.Hello.I'm ok with only receiving item 699-71, 7699-7087, 699-7065 and 699-7023. So as always, please ship them by DHL to the address below.Tokyo Daito District...Thank you.
話が食い違っている理由が今わかった 笑こないだあなたからもらったメールを私は勘違いしてあなたに返信した来年あなたが日本に来る事を聞いてたし知ってたんだけど…こないだのメールで、僕は"今月日本に行くよ"と読んでただから、変だなと思ったんだけど日本に住む前に下見しに来るのかと思ってこのメールを送ったの。他の人とあなたを間違えてメール送ったりなんかしてないよ 笑こんなに話してるのはあなただけだよ。笑 たくさんの人と話してたらあなたが言うように間違えると思う。そんなに器用じゃないから
I just understood why we are talking at cross-purposes. lolI mistook the meaning of your e-mail the other day and replied to you.I heard and knew that you were coming to Japan next year but I incorrectly thought thatyou said "I'm coming to Japan this month." in the e-mail the other day.Something seemed to be wrong but I thought you were making a preliminary visit beforeyou start living in Japan.I did not send you the e-mail mistaking you with somebody else. lolYou are the only one I talk this much. lolIf I talk with many people, I will make mistakes just as you said. I'm not that skilled.
あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
We searched for your package but we could not track it down as well.A cause is still unknown but from my experience, your package has most likely been lost or stolen.As our next plan, we purchased the same product from a seller who had a stock in America and arranged it to be shipped to you.It will arrive in a couple of days so it should be in time for Christmas but if you cannot accept this, please let us know soon. We will make a full refund for your purchase.We are really glad that the product reached you safely and that you liked it.We are looking for the next chance to serve you.
私はまずサンプル商品を10個購入します。それを日本でチェックします。そしてサンプル商品に問題がなければ、日本で販売します。日本でたくさん販売できそうならば、次回は100個購入する予定です。ただし、アダプターにPSEマークが付いていなければ購入しません。もしも100個購入することになった場合、PSEマークを付けるのにどのくらいの期間が必要ですか?
I will purchase ten samples first.Then I will check them in Japan.If samples are ok, I will sell them in Japan.If it seems that the demand is high, we plan to purchase 100 pieces next time.But if adopters don't have PSE mark on, we will not buy them.How long do you need to add PSE mark in the case I decided to purchase 100 pieces?