[日本語から英語への翻訳依頼] 度々失礼致します。 paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、 もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。 どちらが宜...

この日本語から英語への翻訳依頼は provost-isabelle さん hiro612koro さん wind_yan0608 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/02 07:51:11 閲覧 1698回
残り時間: 終了

度々失礼致します。

paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、
もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。
どちらが宜しいですか?
一応、在庫は確保してあります。
宜しくお願い致します。

只今最終検品とメンテナンスを行っております。
終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 08:03:29に投稿されました
I'm sorry for contacting you repeatedly.

Paypal is being said the most secure way of payment,
but if it is easier for you to make a transfer between banks I don't mind neither.
Which one would you prefer ?
For now, I have secured the stock.
I am looking forward to your reply.

Right now we are proceeding with the last product inspection and maintenance.
We will send an image as soon as it is finished, thank you for waiting a little until then.
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 08:06:21に投稿されました
I apologize for sending you multiple e-mails.

PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.
Which way would you prefer?
We have already kept a stock for you in any case.
Thank you.

We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/02 08:04:41に投稿されました
I feel so sorry for the inconvenience.

I thought as a payment method, Paypal will be the most safe one. Thus if transaction between banks is available, using Paypal will be welcome.
Or choosing a method you think will be better.
At least, stock is secured..
Thank you.

The last inspection and maintenance are processing now.
I'll send you pictures once it is completed, so please excuse me for a while.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。