こんにちは。メールありがとう。しかし、私の部屋はとにかく狭い!貴方の寝る所は確保しますが。土日が休みです。平日は19時からは行動できます。そして日本語しか喋れないです。移動は電車、自転車、キッチンは、狭い。頑張れば作れます。
Hello.Thank you for your e-mail.However, my room is very small.I will secure your place to sleep though.I am off on the weekends.I am free after 7p.m. on the weekdays.I take trains or use my bike. The kitchen is small.You can make something there if you try.
Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a huge market for our products. What type of solar/wind products has your company sold in the past? Do you sell online or in retail?Can we invoice by email?Email address prefered:Alternate invoicing methods by fax or mailShipping InformationShip to address:Shipping terms:Shipping contact name:Vendor guide available(yes or no)?IRS number: (tax id)MiscellaneousApproved by:
メールをありがとう。それと申込書の作成も。私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。メールで送り状を送ることはできますか。Eメールアドレスが好ましい:代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。配送情報配送先住所:配送条件:配送先コンタクト名:メイカーガイド付(YES or NO)IRS番号(tax ID)その他の雑誌用印刷物承認者:
毎度、多くの商品をお買い上げいただいてありがとうございます発送の準備をしていたら、No.11の商品の箱は、黒色ではなく緑色でした写真撮影のミスで黒色の箱を掲載してしまいました緑色の箱の写真を添付しましたのでご確認ください私はあなたに緑色の箱を送りたいと思いますが、私からのお詫びとして、桐箱1個をプレゼントしますあなたが了解すれば、商品を発送いたします。お返事、お待ちしています-No.1の剃刀はとても大きいサイズなので、髭を剃るのは難しいので、私はNo.2をおすすめします
Thank you always for purchasing many items from us.As I was preparing for the shipment, I noticed that the box color for item No.11 was not black but green.We made a mistake when taking a picture and we incorrectly uploaded a picture of a black box.I'm attaching a picture of a green box. Please confirm.I would like to send you a green box but with a paulownia box as my apology gift.If you are fine with this, we will send you the item. We are looking forward to your reply.---A No.1 blade is too big to shave hair so I would recommend you to try No.2.
こんにちは。17-50mm 2.8レンズですがUSD290から値引きすることはできません。Canon純正の77mmフィルターは1つ持っていますのでレンズを買っていただけるのなら無料でお付けします。それと8-10mm fisheyeレンズですが該当する商品がありませんでした。他にも色々調べましたが最低でもUSD350ぐらいしますのでUSD150で探すのはかなり困難だと思います。お役に立てずすみません。
Hello.We cannot give you a discount for 17-50mm 2.8 lens from USD 290. However, we have one genuine filter of Canon so we can provide that with the lens for free if you decided to purchase the item.Also, we did not have any 8-10mm fisheye lens. We investigated some more but it will cost USD350 at the minimum so it will be really difficult to find the one that's USD150. We apologize for not being able to be of any help.
私が担当する分のベンチャー企業に対して、採点を行いましたのでファイルを添付致します。ご確認の程宜しくお願い致します。
I've finished evaluating the venture companies I'm in charge of. I'm attaching a file for your review.Thank you.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
It seems the delivery of the product has been delayed a little due to a holiday.It will get to you in one or two days if it doesn't encounter any problem.If it doesn't reach you, please contact us again.The other customer who purchased a same product said it worked fine though... We are asking the manufacture regarding this matter but it might take a while until we receive a response because it's the end of the year.If you cannot use American Wii U, we will make a full refund. So please rest assured.Then would you send us a return request from your purchase history?After the confirmation, we will provide you with a reshipping address.
いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。
Thank you for always taking care of my daughter.I've been watching how school is through a web camera. It seems she is getting used to school as she started moving her body little by little during the dancing, but I'm concerned that not being able to understand the language might be stressful for her.I would like to see how things will turn out a little bit longer but if you could give me some advice, I would very much appreciate it.
商品が「原因不明」という理由で私に返ってきたこんな事は私も初めてだ今はまず12/11に発送した分が君の所へ到着するか確認させて欲しい12/11の分が到着したら、返品された分を再度そちらへ発送するもしも12/11の分も到着しない場合は全てのお金を君に返金するそうならない様に君からもアメリカの郵便局に問い合わせを続けて欲しい商品を返品した理由はアメリカ側の郵便局にしか分からないからだ現在、新しい在庫が1つあるがこの問題が解決しないと取引できないので残念だ問題が解決する事を願う
The product returned to me as "unknown cause". This is my first time something like this happened.I would like to confirm that the products I shipped on 12/11 reach you first.After the delivery of the products shipped on 12/11, I will reship the products which were returned.If the products shipped on 12/11 does not reach you, I will make a refund for all your money.To prevent this from happening, I would like you to keep asking an American post office for the information as well because the American post office is the only one who knows why the products were returned.Currently, we have one stock of this product but I'm afraid we can not make a deal until this issue is solved.I hope this issue will be solved soon.
リジェネレーションシリーズは、再生産品ではなく「当時の商品をre-fineした商品」です。現行の4thボディを採用しました。それにともないアウトフィットの形状、デザインも一部、re-fineしています。パッケージは復刻版専用パッケージを採用いたしました。なお数量は、限定500個となります。
Regeneration series are not reproductions but the products which refined products of those days. We adopted a current 4th body.Reflecting this change, the shape of the outer body and the design are partially refined.We prepared a package just for these regeneration series.Also, the quantity is limited to 50.
こちらでは時間が経過してしまい、評価変更リクエストが送れない状況です。あなたとは少し連絡がとりずらいので間違えた商品も返送にお時間もかかると思いますので処分していいと言う事です。返金についてはこちらからも手数料を払っていますしebay,paypalのポリシー通りに行っております。そして、正規のルールで取引上から返金手続きを行いました。まず、ご確認ください。足りない分はこちらからポンドでお支払い致します。それでいかがでしょう?
We can not send an evaluation change request because of the time it passed.It's a little hard to contact you so I just wanted to inform you that you can dispose an incorrect item since it will cost you to reship the item.Regarding a refund, we've already paid commission fee in accordance with ebay,paypal policy.We've finished a refund process through an appropriate procedure.Please confirm first.We will pay in pounds for the shortage.Is this acceptable for you?
ミニマムオーダーの金額を500ユーロに変更してくれてありがとう。とても助かります。今回のオーダーに関しましてはこの1商品で進めてください。配送先は前回と同じ下記までお願いします。クッションカバーに関しまして、すべてのシリーズで販売をしていますか?サイズは65×65以外にもありますか?また、金額は全てのシリーズでピローケースと同じになりますか?クッションカバーに関するサイズとプライスのリストがあれば送ってください。
Thank you for changing the minimum order price to € 500.It really saves me.Please proceed with this one item regarding this order. Please use the address below for shipment. It is the same address used for a previous order. Do you sell all series of cushion covers? Do you have cushion covers other than the ones with the size of 65 x 65? Also, is the price the same as pillow cases for all series?If you have a list that shows price and size of cushion covers, please send it to me.
Hello Luna. Last time I bought a digital camera from Japan, the menu language came with Japanese and not a way to choose English, As well the manuals were all in Japanese. Can you address these issues in your description as any potential buyer would want to know this. Warm regards Nick Czudy
Lunaさんこんにちは。最後に私が日本からデジタルカメラを購入したとき、メニュー言語が英語ではなく日本語で来ていたのに加えてマニュアルも全て日本語でした。この問題についてはどんなご購入予定者の方も知りたいことだと思いますので、商品説明欄に記載していただけますか。よろしくお願いします。 Nick Czudyより。
伝説のツアー映像がGYAO!MUSIC LIVEにて期間限定配信!2015年アリーナツアー開催決定を記念して、2010年に行われた「KODA KUMI LIVE TOUR 2010 ~UNIVERSE~」をGYAO! MUSIC LIVEにて本日12月15日から12月21日の期間限定で全編配信決定!!もう見たことがあるという人はもちろん、まだこのライブを見たことがないという人も、是非この機会にチェック✩
Image of a legendary tour will be transmitted at GYAO!MUSIC LIVE for a limited period of time!Commemorating the opening of arena tour in 2015, GYAO! MUSIC LIVE decided transmitting all series of "KODA KUMI LIVE TOUR 2010 -UNIVERSE-" for a limited period of time from December 15th, today until December 21st!Those who have seen it already, of course, and those who haven't seen this live before, please check it out in this opportunity.
私はEMSで発送します。一番安全で速く、お客様にお品物を届ける方法だからです。お届けする時には、何日くらいで、そちらの国または州に着くかをお知らせします。日本語になりますが、日本郵便から発送状況のメールも行くようにします。国、または州についてから税関を通って、お客様の所に発送されるのですが、税関に時間がかかったり、保管されてる時があるので、いつでも連絡してください。EMS専用調査依頼書は発送の翌日から6ヶ月間出す事が出来ます。
I use EMS for shipment. Because it is the safest and fastest way to deliver our products to the customer.We will inform you a delivery date of products to your country or to your state when shipping.We will make sure that you will receive shipping status from Japan Post, though it will be in Japanese.After reaching to your country or to your state, products will go through the custom. However, it sometimes take time to go through the custom or products might get stored there so please let us know.You can receive a report from EMS for 6 months after the next day of the shipping.
「スマイルドロップ」iTunes先行配信&ツイッター・インタビュー!「スマイルドロップ」の配信を、iTunes Storeでは12/10(水)から開始!合わせて、ファンのみなさまの質問に答える生インタビューを、12/10(水)12:30から開催決定!@iTunesJapanに #AskSKYHI を付けて、質問を投稿してください。あなたの質問が採用されるかも知れませんよ! どしどしお寄せください♪
"SMILE DROP" - iTunes prerelease & Interview through Twitter!Transmission of "SMILE DROP" will start on 12/10(Wed) at iTunes Store!Also a live interview to answer questions from fans is decided to start from 12:30p.m. on 12/10 (Wed)!Please submit your questions to @iTunesjapan with #AskSKYHI.Your questions might be picked up! Please don't hesitate to submit!
★倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP(SP・PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=FKBW&categ_id=30013★mu-moショップ海外販売サイトhttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=665501
-KUMI KODA global fan clab "KUMI KODA" OFFICIAL SHOP(SP/PC) http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=FKBW&categ_id=30013-mumu shop site for international salehttp://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSG&categ_id=665501
★倖田來未×倖田組SHOP(SP・PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=KKSP&categ_id=30012(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=KKSP&categ_id=30012
"KUMI KODA" and "KODA GUMI" shop(SP/PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=KKSP&categ_id=30012(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=KKSP&categ_id=30012
【再販売開始日時】12月8日(月)13:00~(予定)対象オンラインショップ:倖田組オフィシャルショップ、playroomオフィシャルショップ、倖田來未×倖田組SHOP、mu-moショップ★mu-moショップ(SP・PC)http://shop.mu-mo.net/a/list1/?categ_id=201703065(MB)http://m-shop.mu-mo.net/a/list1/?categ_id=201703065
Starting date for resale : 12/8(Mon) from 1p.m. (plan)Subject online shops : "KODA GUMI" official shop, "playroom" official shop, "KUMI KODA" and "KODA GUMI" shop and mu-mo shop.-mu-mo shop(SP/PC)http://shop.mu-mo.net/a/list1/?categ_id=201703065(MB)http://m-shop.mu-mo.net/a/list1/?categ_id=201703065
「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」グッズの一部商品を再販売決定!販売開始直後に完売となったリバーシブルMA-1をはじめ、「Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE」グッズの一部商品の再販売が決定いたしました!このチャンスをお見逃しなく!!
The resale of a portion of goods from "Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" has been decided!Starting with a reversible MA-1 which was sold out right after the start of sale, the resale of a portion of goods from"Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE" has been decided! Please do not miss this chance!!
※全ての商品には数に限りがあり、無くなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※ご注文前にご希望の商品の「商品情報」ページに掲載されている配送状況をご確認の上ご注文ください。
*Please note that products have a limited quantity so it will end as soon as each product is sold out. *Please confirm shipping status on a product information page of your desired product before you order.