[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、3/4g の商品にクレームが来ました。 1. 着色の色が紫色で、まばらである。 2. 2gくらいの商品が大量に入っていた。  原料が小さい、もしく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/12/18 17:52:43 閲覧 2551回
残り時間: 終了

本日、3/4g の商品にクレームが来ました。

1. 着色の色が紫色で、まばらである。
2. 2gくらいの商品が大量に入っていた。
 原料が小さい、もしくは 4g が少ないのではないかと思います。
 後ほど写真をメールします。

4/5g の方の仕上がりは、色もサイズもとても良かったです。
3/4g の商品も 4/5g のような品質に統一したいと考えています。
可能ですか?

hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 18:01:19に投稿されました
We received a claim on the 3/4 g product.

1. Color is purple and sparsely colored.
2. Many 2g products were included in the package.
It may be because the raw material is too small or 4g is too few. I will send you the picture later.

As for 4/5g product, the finish, color and size are all good.
I would like to apply the same quality to 3/4g product as well.
Is this possible?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 18:01:33に投稿されました
I received complaint for 3/4g item.

1. Color was in purple and not flat.
2. A lot of around 2g item were enclosed.
I think the ingredient is small or 4g is not enough.
I will later send photo by email.

4/5g finish was very good in terms of color and size.
I'd like to unite quality of 3/4g like 4/5g.
Is it possible?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/18 18:07:01に投稿されました
Today, we received a complaint about the 3/4g product.

1. Coloring is purple and sparse.
2. There was a large amount of the products that are about 2g.
I guess the material is small or the amount of 4g product is small.
I will send you the photos by e-mail later.

As for the finished 4/5g product, both the color and size are very nice.
We would like to have the quality of 3/4g product just as that of 4/5g product.
Would it be possible?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。