[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます!メールありがとうございます。うまくいっているようでとても嬉しいです。 送付方法ついてですが、一つの箱に入れて送付することは本当に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hiro612koro さん [削除済みユーザ] さん risa1024 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

asus0358による依頼 2016/01/11 23:23:00 閲覧 3193回
残り時間: 終了

Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)

In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything?

I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.

hiro612koro
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:31:50に投稿されました
おはようございます!メールありがとうございます。うまくいっているようでとても嬉しいです。

送付方法ついてですが、一つの箱に入れて送付することは本当にやめたほうがいいと思います。。。もしよろしければ、前回の送付方法で受領した際に何か問題があったか教えてくれますか。

確か、前回の送付方法で、それぞれのパッケージの表記価格が低く、輸入関税の閾値である16666円を超えなかったたので、関税が抑えられたと言ってましたよね。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:30:54に投稿されました
おはようございます。メールをありがとうございます。物事がうまくいっているようでよかったです。

配送方法に関してですが、1つの荷物に全てをまとめて配送するのは良い考えだとは思いません。。。
もしお願いしさせていただくと前回の配送方法で問題のあった

税金は前回の配送方法であれば低いとおっしゃっていたのを覚えていますが、それは低価格の申請と、各荷物は輸入税金の16666円以下だからです。
★★★☆☆ 3.0/1
risa1024
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/11 23:40:59に投稿されました
おはようございます。ご連絡ありがとうございました。順調に進んでいるということで、嬉しく思います。
輸送方法についてですが、すべての商品を1つにまとめて輸送するのはどうしてもおすすめできません。前回輸送時の輸送方法で、受け取りの際に何か問題がなかったか、教えていただけますか。
前回の輸送時の輸送方法では税金が低かったと仰っていたと記憶していますが、それは申告価格が低かったことと、ひとつひとつの荷が輸入税が課される16,666円よりも安かったためです。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。