Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。 トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

odomo101による依頼 2016/10/01 13:20:28 閲覧 1503回
残り時間: 終了

商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。
トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?
以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。
日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。
・・や・・ではトラブルは一切ない
責任者から今回の問題について返事が欲しい。
もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 13:32:44に投稿されました
I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inventory, but I have had no reply yet.
Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?
As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.
I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.
There is no trouble with xx or xx.
I want a reply regarding this matter from the person in charge.
If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/01 13:40:44に投稿されました
I have not received any answer for the item error and checking the stock.
Is ignoring customers your company's policy or the person in charge decided it?
As I have warned you before, I will disclose all this problem via your concerned bodies, any medias and Facebook.
I am not expecting service like we have in Japan, Americans and Chinese can respond quicker.
As for " ・・and・・, there is not trouble", I would like to have a reply on this issue from the person in charge.
Please deal with more sincerely otherwise customers will go.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。