[英語から日本語への翻訳依頼] 関係者の方へ、 すみません。お店の情報を読みましたが、顧客は、注文した後に最初に自動返答のメールを受け取るとありました。ですからこのようなメールだと...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん bluejeans71 さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん mayumits さん tamuyama さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 384文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2016/09/27 08:58:31 閲覧 3242回
残り時間: 終了

Dear Sir/Madam,

Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:07:47に投稿されました
関係者の方へ、

すみません。お店の情報を読みましたが、顧客は、注文した後に最初に自動返答のメールを受け取るとありました。ですからこのようなメールだとは思いますが、自動返答のようなEメールさえ私は受け取りませんでした。それでどうしたのだろうと思っていました。とにかく、支払いリンクの付いたEメールを受け取りましたので、ちょうどPayPalを通して支払ったところです。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:08:52に投稿されました
拝啓

申し訳ございませんが、私はお店の情報を拝読し、そこにはお客様は注文後に、自動返信を受信する旨が記載されておりました。なので返信を待っておりましたが、自動返信のメールは一切受け取らなかったです。なので気になりました。とにかく、支払いリンクつきのメールを受信したので、PayPalでたった今支払いを済ませました。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:04:08に投稿されました
ご担当者様、

私はそちらのお店の案内を読み、注文を行ったら顧客は最初に自動返信メールを受け取る、と書いてあったので、自分にもメールが来るだろうと考えていましたが、何も送られて来なかったので気になっていた、という意味でした。すみません。しかしいずれにせよ、料金の支払いのページへのリンクの書かれたメールを受信し、PayPalで支払いを行いました。どうぞよろしくお願いいたします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:07:10に投稿されました
関係者様
すみません、と言いますのは、私はお店の情報を読ませていただきました。お客さんは、注文後まず、自動返答を受信します。このような感じです。しかし私は、Eメールもこのような自動返答も受けとっていません。変だと思います。
とにかく、私は、支払いリンクからEメールを受けとり、PayPalから支払いを今したところです。よろしくお願い致します。
★★★☆☆ 3.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:12:46に投稿されました
担当者様

私がお伝えしたかったことは、店舗に関する情報を読んだところ、発注するとまず自動返信を受け取るとあり、メールが届くものだと思っていましたが、何も受信してないので、気になています。いずれにしましても、支払いのリンク付きのメールは受け取ったので、今PayPalで支払いました。どうぞよろしくお願いいたします。
tamuyama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/27 09:08:57に投稿されました
マダム様

申し訳ございません。店の情報を読み、その情報によると買い物後、自動的に返信してくれると
記載されてあるのですが、まだ返信を頂いておりません。少し気になって連絡をいたしました。
加えてですが、先ほど支払い画面リンク付きのメールが来ましたのでpaypalにて支払い致しました。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。