[日本語から英語への翻訳依頼] 破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん elephantrans さん sujiko さん rainy_square さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/10/02 14:05:37 閲覧 1187回
残り時間: 終了

破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/02 14:10:46に投稿されました
I have decided to continue to use a product as is because sending back the damaged product is troublesome. So you don't need to send me a replacement. Is it possible for you to make a partial refund for this damaged box? I await your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/02 14:11:36に投稿されました
Since it is troublesome to return the damaged item to you, I am going to use it as it is. Therefore, I do not need any replacements. Is it possible for you to refund partly for the broken box? I am looking forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/02 14:08:31に投稿されました
As it takes much work to return the item to you, I decided to use it.
Therefore, I do not need to exchange it. Would you refund partially for damage at the box?
I will be waiting for your reply.
rainy_square
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/02 14:12:40に投稿されました
I decide to use just as it is because it is troublesome to send your place. Therefore I don't need a replacement. Could I receive some money for this broken box. I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。