『Park Avenue Armory』はNYに来たらぜひ⾏ってもらいたいスペース。昔は⽶軍の軍事施設として使われていた建物で、中は巨⼤な体育館のようなスペース。とにかくでかい!あまりのスケール感に⼀瞬腰が引けてしまうほどです。ここではアートエキシビションをはじめ、ライブやダンスなども⾏われていて、この⼤きな空間をアーティストがどう料理するのか、毎回⾒物です。アメリカならではのスケール感を体感できます。世界各国の有名アーティストが挑むこの空間。
"Park Avenue Armory" is a must-visit spot when you visit in NY. The building used to be U.S. military installations in the past, and has a large space like a huge gym. Anyway, it is humongous! You may be overwhelmed by a feeling of the massiveness. We have many activities, including art exhibitions, live music and a dance, and look forward to seeing every time how artists use such a huge space. You can experience a feeling of the massiveness unique to America. This is a challenging space for prominent artists from all over the world.
priority mail (with tracking)でお願いします。とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか?送金確認後商品を送って下さい。その後ebayからトラッキングナンバーをアップロードしてください。郵便局からレシートを確実にもらい、写真を撮って送って下さい。支払いの証拠になりますので確実にお願いします。(写真がないと送料の負担ができなくなります)ここまで確認できたら、全額返金します。手間を取らせて申し訳ありません。宜しくお願いします。
Please use a priority mail with a tracking number.Right now, I am thinking of sending you $59.50. Is it okay?After you confirm of the money sent, please send the product.After that, please upload a copy of a tracking number from eBay.Make sure that you receive a receipt from your local post office and take a picture of the receipt to send it to me.You will need to this because it will be a proof of the payment.(Without a picture of a copy of a receipt, I will not be able to pay a shopping cost.)When I can confirm up to this point, then I will make a full refund.I know it will involve many steps.I thank you in advance.
ebayでのご購入ありがとうございます。JMSでご購入いただいたお客様へ。弊社は日本の商品を幅広く扱っています。他にもお探しの商品がございましたら、お探しして同梱いたします。セットで少しお安くできるかもしれません。こちらのメールに直接ご連絡いただければ、2個目以降の商品は、paypalでの直接取引を受け付けています。直接ご購入いただければ、約10%引きとなります。なぜならebay手数料がかからないからです。今後も弊社JMSを、ぜひご利用ください。
Thank you for your purchase on eBay. This is a message for those who shopped at JMS.Our company carries a wide range of Japanese products. If you are interested in any other product, we can look for it and pack it. We could even sell it as part of a set of products at a low price.If you directly reply to this email, you can directly buy any items in your second order via PayPal. With a direct PayPal purchase, you can get about a 10% discount because there is no eBay handling fee.We look forward to your shopping with us, JMS, again.
You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.
あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありませんでした。もしレンズが紛失した又はあなたがレンズを保持すると決めるのでしたら、ミノルタのオリジナルの価格と送料を払います。ミノルタレンズが良い状態であったなら悪い評価は書くことはなかったと思います。レンズはあなたが私に請求した価格の価値はありませんでした。これ以上何も損をしたくありません。私は、あなたが請求した額と同じ額で売ることさえできません。私は金額の一部を返してもらって当たり前だと思っています。でなければ日本にレンズを送り返すための伝票を私の家まで送ってもらいたいです。
私の顧客が必要としているのはAを4点です。Bではありません。前回貴店に取り寄せていただいたのと同じパーツです。さらにC01用のAを2点入手できれば購入したいと思います。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。-----貴店のお力でパーツが手に入り心より感謝しております。お蔭様で私の顧客も喜んでおります。DやFの発売を楽しみにしている顧客が既に数人います。当店でも予約をいただいていますので、発売後に貴店に注文いたします。貴店とは末永いお付き合いを希望しております。
My customer needs four of A, not B.This is the same part, which you got for me in the previous order.Also, if possible, I would like to buy two of A for C01.Thank you in advance.-----I appreciate your support to get me the part.My customer is also very happy about it.There are several customers looking forward to a release of D and F.They have already ordered those items in advance, so when those items are available I will place an order to you.I look forward to do business with you for years to come.
破損の状況は理解しました。発送した際商品は一切の破損がなくとてもきれいな状態でしたので、輸送途中に壊れたと思われます。この場合郵便局の補償がきく可能性があります。補償を受取るには、商品の受領者発送者双方が手続を行う必要があります。お手数ですが、そちらの郵便局でダメージレポートを提出して頂けますか。手続方法は国によって異なりますので郵便局で確認して下さい。提出が完了したら、書類のコピーをスキャンして私に送って下さい。梱包材は捨てずとっておいて下さい。返金にはこの手続が必要です。
I understood how it was damaged. When I shipped it, it was in good condition without any damage. So it may have been damaged in transit. In such a case, the post office warranty may be applied. To get compensation, both a recipient and a sender have to file a claim. Please take a moment to file a claim to your local post office. And please note that a filing procedure differs by countries and you will need to make sure how to do it. When you finish filing a claim, please scan your claim form and send a copy of it to me. Also, please keep the box of the product, which is needed for compensation.
返品ご希望ですか?返品される場合は追跡番号を持つ方法でご発送ください。また、発送される際は厳重な梱包で発送してください。もし当方販売時と返品された物のコンディションが異なる場合、全額返金出来ない場合がございます。また、出荷後は追跡番号を当方へお知らせください。商品が到着し、こちらでコンディション状態が確認出来ましたら返金させていただきます。
Do you want to return the product? If you return it, please use a shipping method with a tracking number. Also please tightly pack it when you ship it. If the condition of a returned product is different from the one when it was originally shipped from here, a full refund may not be made. And when you ship it, please let me know its tracking number. After the product arrives here and its condition is checked, a refund will be made.
はじめまして。テニスを習いたいと思いメールをしました。ターム4から日曜日の午前中5人家族でコーチを1人とテニスコートをお借りしたいです。時間は9時半から10時半を希望します。大人が2人、子供が4歳、7歳、10歳です。全員素人です。料金も教えて下さい。よろしくお願い致します。
Hello, I am emailing you because I want to take tennis lessons. I would like to start it from Term 4 on every Sunday morning with a coach on a reserved tennis court for a family of five. Lesson hours between 9:30 a.m. and 10:30 am would be great. We are a family of five: two adults and three kids, 4, 7 and 10 years old. None of us have experienced to play tennis. Please let me know what the lesson fee will be. Thank you.
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I am sorry to say this, but we will cancel our order because of the quantity not enough to be ordered. Please let me know the latest inventory because I want to increase the quantity to order. When will you come to Tokyo for business? Also we will be closed next week for the Bon holidays. Please see details below.I want to make a schedule to meet with our customers so please let me know when is convenient for you. Is it difficult to get the product that we ordered two months ago? We accept your deal condition this time, so please give us a discount for the next order.
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
Thank you for your detailed advice.It looks that all of the data on the website needs to be redone.But we have decided to redo it.We have uploaded our old website, which does not use the program, because developing a new website will take time.Can you activate it in this condition?
しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。
But, it is likely to be become an uphill battle with competitors appearing one after another in the future.Our competitors are selling their rechargeable products, which are as bright as our product, and their wholesale price is less than $5.The retail price of their products are $4 or $5 less than our product.Would it be possible for you to purchase this type of the product?I will go on a business trip to Europe this week. I am thinking of using sea freight next time, but it may be a few months from now because I still have some in stock.
お問合せありがとうございますお支払い方法の件ですね。理解が遅くなり誠に申し訳ございませんまずあなたからご依頼があったので、オーダーいただいていた2件はキャンセルしてしまいました製品が欲しい場合は再度ご注文いただく必要がございますお支払い方法ですが、自動返信メールには支払い先のURLが記載されていません。我々はお客様から注文いただいて、重さを計って合計金額が出たら下記のメールを送ります。(時間がかかります)そこにURLがのっているので、そちらからpaypalでお支払いください。
Thank you for your inquiry.You are asking how to pay. I am sorry I didn't understand soon.I have cancelled two of your orders because you requested to do so. If you want the product again, you will need to order again.An automated reply email does not have an URL of where you should pay.After we receive an order from a customer, we weigh the product to get the total cost and then send our email to a customer (it may take time).There is the URL listed in it, please pay by clicking it.
そのアイテムは、ebayで購入いただくと$3680ですが。paypalを使って直接取引をしていただければ、ebayの手数料分お安くなって、$3130となります。承諾いただければ、paypalの請求を作成いたします。様々なカテゴリーの日本の商品を扱っていますので、他にもご希望の商品がございましたら、お申し付け下さい。まとめてご購入いただくと、お値引きできることがあります。ビジネスでご利用いただくための大量購入も受け付けますので、ぜひお申し付け下さい。
If you buy the item from eBay, it will cost you $3680, but if you buy it directly from PayPal, it will cost you $3130 because there is no eBay handling fee. If you agree, I will make a PayPal invoice.I carry many different kinds of Japanese products, and so if you are interested in buy any other products, please let me know. If you buy in volume, discount may be applied to your purchase.I accept purchases in large quantities for a business purpose, so please let me know as well.
May I ask if your card has been charged yet at this time?
あなたのカードは今回請求されたかどうかお聞ききしてもよろしいですか?
申込書をお送りします。2つ質問があります。日本での独占契約を御社と結ぶのは、なにかべつに条件があるのでしょうか?それとも、御社では一つの国に代理店は1つと決まっておりますか?最初に日本で売れる商品かどうか、3~5個ぐらいの少量を購入してテストマーケティングを行いたいです。最初はminimum order value の250ドルの注文で、次の注文で2000ドルの注文をさせていただきたいのですが、無理でしょうか?御社の製品は日本で必ず人気がでると確信しています。
I have attached an application form.I have a couple of questions. Is there any special condition to make an exclusive deal in Japan? In other words, do you have a policy that you have only one distributor in each country?I want first to conduct a test marketing to see if the product sells well in Japan by purchasing 3-5 units of the product first.I want you to lower the minimum order value for the first purchase to $250, and then increase it to $2000 afterward. Is it possible?I am pretty sure that your product will sell well soon in Japan.
Thank you for your reply. Look, I ordered one more unit and if I want more I will just order another one as postage is free. I thought it would save you some money in postage if I ordered 3 at once. I don't know why you don't offer the option of ordering more than one.. Suggest that you have a look at that. It will save you some money. Thanks for your great service. Will leave positive feedback.
ご回答ありがとうございます。もう一つ注文しました。まだほしいと思ったら、郵便代が無料な限りもう一つ注文します。一度に3つ注文したらあなたの郵便代が節約できると思いました。あなたが2以上を注文する選択を提供しないのか分かりません…そのことをご検討されることを提案します。お金を節約できると思います。素晴らしいサービスをありがとう。ポジティブなフィードバックを残しておきます。
1. this is original black body or black re-paint? I think original.2. Could you check both view finder? clear?3. have any problem with Shutter curtain?4. the body already CLA? I mean over-haul?5. if have any bug for shutter-speed, do you accept return?I attached a pic. please check and red-line.what is that part? (red-line)maybe have some problem with leather or?please tell me what's the problem :-)
1. これはオリジナルの黒い本体ですか、それとも黒色は塗りなおしたものですか?私はオリジナルだとおもうのですが。2. 両方のビューファインダーを点検してもらえますか?きれいになってますか?3. シャッターカーテンに何か問題はありませんか?4. 本体はすでにCLAですか?つまり、徹底的に点検してありますか?5. シャッタースピードに不具合があった場合、返品を受け付けますか?写真を添付しましたので、チェックして赤いラインを見てください。それは何の部品ですか?(赤線部分)レザーに何か問題でもあるのでしょうか?問題は何か教えてください :-)
この度はご不便をおかけしまして申し訳ありません。ご希望であれば商品の返品と全額返金を受け付けます。商品は下記の住所に返品をお願いいたします。返品にかかった送料はトラッキングナンバーとレシート画像を添付していただければ返金します。こちらに商品が届きましたらペイパルより全額返金いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I apologize for the inconvenience for this order.If you like, I am happy to accept a return of the item and make a full refund.If you decide to return it, please send it to the following address.I would pay you back a return shipping cost after you send me an image of a tracking number and a receipt.Once I receive the item, I will make a refund via PayPal.I'm sorry to trouble you and thank you.
私は先日間違って届いた商品をそちらへ返送したと連絡しました。しかし現在は日本からライターはオイルが入っていなくても海外へ発送することはできないと運送会社より連絡があり、商品が私の元へ送り返されました。そのためこの商品をそちらへ返送することができません。そちらへ商品の返送はできませんが、もともと購入してまだ届いていない○○を10個送っていただくことは可能でしょうか?それが無理であれば、購入代金の一部返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I informed you the other day that I had returned a wrong product to you. But now a shipping company told me that a lighter even without oil cannot be shipped to overseas and so the wrong product was returned to me. For this reason I can't return it to you. Even though I can't return it, is it possible to send me 10 of ○○, which is an item I originally ordered, but I have not received yet? If you can't do it, is it possible to refund a part of the purchase price? I look forward to your reply.
やっぱりそうなんですね。HPにAlexisがいなくなって寂しいですが、転職おめでとうございます。ちなみに、IBMは私の古巣です。大変でしょうが、色々な国を自由に行き来していて本当に羨ましいです。私ももう一度海外に住んで仕事をしたいです。コスト削減のため、出張はかなり厳しくなっていますが、USに行った際は、是非、一緒にご飯行きましょう。楽しみにしています。
That's what I thought. I am going to miss you Alexis who will leave HP, but anyway, congratulations on your new job. For your information, I used to work for IBM.You may have difficult time to adjust yourself to a new environment, but I envy you for traveling many different countries freely. I hope someday I will live and work overseas again.It has been difficult these days to go on a business trip due to the reduction of cost, but when I have a chance to go to U.S., let's have a dinner together. I look forward to such a day.