[日本語から英語への翻訳依頼] 住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん elephantrans さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

zazieによる依頼 2016/09/30 14:47:08 閲覧 1455回
残り時間: 終了

住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。

こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。
お待たせして、申し訳ございません。
再開までしばらくお待ちください。

イヤリングパーツに変更、かしこまりました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:05:11に投稿されました
If the address is not wrong, then it may have been involved in some kind of a trouble at a post office. The shipping cost was free when your order was shipped from here, but when you return it you will be responsible for a return shipping fee. It will be 530 yen. If you are not happy with your order and if you like, I can refund your money. I am sorry for the inconvenience.

This goods is scheduled to be sold again on ◯ ◯.
Thank you for your patience.
Please wait until then.

I understood you want to change the earring parts. Certainly.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:01:50に投稿されました
No mistake on address may mean there is something wrong within the post office. The postage was no charge at the time of purchasing, but for resending the postage is charged to the customer. The postage is 530 JPY. If it is not acceptable for you you can refund. We are very sorry to bother you.

This item is scheduled to begin resale on O, O.
We are sorry to have kept you waiting.
Please wait for for a while for resumption.

We are delighted to accept your change to the earrings parts.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 14:51:50に投稿されました
If the address is correct, it might have been involved in some kind of trouble at the post office. I offered free shipping, but for resend I ask the customer to bear the shipping cost. Shipping charge is 530 JPY. If you are not convinced with it, you can process refund. Sorry for taking your time.

This item will be available again on ○, ○.
Sorry for keeping you wait.
Please kindly wait till it becomes available again.

I noted the change to earring parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。