[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございました。 おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。 しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。 悪い評価を...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん sujiko さん naokofunatsu さん myheartsbreakingeven さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mono49による依頼 2016/09/30 15:27:30 閲覧 1563回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございました。

おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。
しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。
悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、
商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。


下記だけ教えてください。
・貴方はアマゾンで販売されていますか?
・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:37:39に投稿されました
Thank you for contacting me.

It seems that you are an official distributor.
But I still don't 100% trust you.
Giving bad reviews is something rival sellers are likely to do on Amazon.
I am half in doubt that you are a patent troll who abuse the trademark right.

Please answer the following questions.
*Do you sell your products on Amazon?
*First, will you let me know your contact information?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:35:18に投稿されました
Thank you for contacting me.

It is not a mistake that you are an official agency.
However, I still doubt you.
The way to rate poorly is what a rival seller of Amazon tend to do.
I partially doubt if it is a patent troll to misuse trade mark right.

Please tell me only the followings.
Do you sell at Amazon?
First please tell me the place where I can contact.
naokofunatsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:41:27に投稿されました
Thank you for your contacting.

It may be sure that you are an authorized agent.
But I still have a doubt about you.
Giving bad reviews is the way that rival sellers in Amazon can choose.
So I am dubious.

Please answer the next questions,
・Do you sell on Amazon?
・Can you let me know your contact address hastily?
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:49:02に投稿されました
Thank you for your contact.

Now I guess you're surely a official agent.
However, I'm still doubting you.
Because it's typical of Amazon rival sellers to give a bad evaluation.
And I'm still a bit afraid if you are a patent troll who makes bad use of trademark right.

So, please tell me the following,

Do you do business at Amazon.com ?
And , could you first tell me your place to contact ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。